會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

日語簡單句中譯法

發(fā)布時間: 2018-04-29 08:57:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



二、簡單的接續(xù)式

所謂接續(xù)式,包括一般因果、條件、主從等句式。譯這類句子時,首先應認清接續(xù)關系,即詞組、句節(jié)、連句節(jié)之間的接續(xù)方式、方法所表示的語法關系,以及主語及謂語等。

* いまは學習をしながら生産を行わなければならない

現(xiàn)在必須一面學習一面生產(chǎn)。

* 電流は電圧に比例するがそれは抵抗に反比例する。

電流與電壓成正比,而電壓與電阻成反比。

* 宇宙物理學は難しいものであるけれども、よく學ばなければならない。

宇宙物理學很難,但必須好好地學。

* そんなわけで鉄道および船舶の運送力も大いに高がる。 

由于這種原因,鐵路和船舶的運輸能力也大為提高了。


三、簡單的并列式

具有兩個或兩個以上的詞、句節(jié)、并表示它們有并列關系的句式都屬于這ー類。譯時應把其中每個句節(jié)視同一個詞,作單獨或結合其他助詞來處理。

* この工場はダイ才一トとかトランジスタ一とかをつくれている。

這個工廠能制造二極管和晶體三極管。

* 計器は磁気的な原理で動作するので、強磁界の近くにもっていてはならない。

儀表是根據(jù)磁性原理工作的,所以不能把它拿到強磁場附近去。

* 盲たちは象は木のように太いだの蛇のように柔らかくて長いだのと言った。

瞎子們說象好象樹那樣粗,又說象蛇那樣軟而且長。


四、包孕式

所謂包孕式是指引述言論和帶有結論性的句子以及具有一定內(nèi)容的句節(jié)或連句節(jié)的句式而言。被包孕著的內(nèi)容至少是ー個句節(jié),多則可以長到一段文章。翻譯這類句式時,須先把句首句尾兩個類似外括弧部分的主題和謂語斷開,然后再按單句或復句譯法去譯。

* エネルギーとは仕事をすることのできる能力をいう。

所謂能是指能夠作功的能力而言。

* この機械は造型的にも精確度的にも部品にもすぐれてい至といわれている。

大家認為這部機器不論在造型方面、精確度方面,還是零件都很出色。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語名詞的轉譯
  • 下一篇:詞義的選擇


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)