- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
就是病了,這個工作也要繼續(xù)干下去。
5.“でも”提示兩個事物時,不管用同義詞或反義詞構(gòu)成對等等句節(jié)都表示并列關(guān)系,可譯成“無論(不管)……或……都……”或“……也好(可以)……也好(可以)”
* 電流が抵抗中を流れると、直流でも交流でも、ジュール 熱を生じる。
直流也好,交流也好,一旦電流流過電阻都產(chǎn)生焦耳熱。
* わが國の多數(shù)の造船所は客船でも貨物船でも、いずれもつくれった。
我國多數(shù)造船廠,不論是客輪還是貨輪都能制造了。
6.“でも”用于句首或句中時,可譯成“不過……”、“可是”,多用于口頭語言。
* もう疲れてしまって、でもなおがんばっている上。
己經(jīng)筋疲力盡了,但還堅持著呢!
* でも今度は失敗したが、まだチヤンスはあるね。
不過, 這次是失敗了,可是還有機(jī)會哪。
7. 翻譯"でも”時應(yīng)注意事項
(1)助詞“で”和提示助詞“も”重疊使用時,最容易和提示助詞“でも”相混淆。例如:
* 答案はぺンでもボルペンでもかける。
答案可以用鋼筆寫,也可以用圓珠筆寫。(其中的“で“是補(bǔ)格助詞)
* 魯迅先生は革命家冱もあるし、文學(xué)家でもある。
魯迅先生既是革命家又是文學(xué)家。(“其中的“で”是判斷助動詞)
(2)在并列關(guān)系下,“でも”和“も”的用法相同,語感也一樣, 但它們在上接疑問詞或不定稱詞時,“でも”的謂語多用肯定式, “も”的謂語多用否定式,翻譯時,須酌量運(yùn)用漢語詞匯。
(3)慣用型“でもなさそうだ”這個詞組中的“で”是判斷助動詞“だ”的連用形,不能視為“でも”,“も”在這個慣用型里, 只起加強(qiáng)語氣作用。