- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語在表達時空方面,遵循的是小大律,一系列具有修飾限定關(guān)系的時間或地點名詞、機構(gòu)單位的名詞都是從小開始。
在英譯漢時,如果碰到由大到小不同范圍在一起的句子,要盡量按大小律來考慮語序,如下面這個句子:
④ Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city's central avenue I nonetheless saw many sign of occupation.
中午,我在沒有導游陪伴的時候,獨自漫步街頭, 在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),很多茅棚里還住了人。
譯文中要出現(xiàn)三個處所名詞,按照從大到小的語序符合漢語的表達習慣。
2. 緊縮句
緊縮句是典型的漢語復合句式。所謂“緊縮句”就是在字面上略去連接詞語,使其簡約一些。這類句式簡明緊湊,分句之間的關(guān)系即語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的。例如:
①上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. / When those above behave unworthily, those?below will do the same.
②不進則退,
He who does not advance falls backward.
③不努力,不會成功。
One will not succeed unless one works hard.