- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
當句子里既有敘事部分,又有表態(tài)部分,英語通常是表態(tài)在前,敘事在后,表態(tài)部分較短,敘事部分一般比較長。請看下列各句:
① We believe that it is right and necessary people with different political and social systems should live side by side -- not just in a passive way but as active friends.
我們認為生活在不同政治和社會制度下的各國人民應該共處,不僅僅是消極共處,而且要積極地友好相處,這是正確,而且必要的。
② It is regrettable that the aggressive market strategy of Japanese colleagues and their apprentices in Korea has resulted in destructive price erosion for consumer electronics goods.
我們的日本同行和他們的韓國“徒弟們”以其野心勃勃的市場戰(zhàn)略破壞性地降低了民用電子產(chǎn)品的價格,這是令人感到遺憾的。
③ No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous Government.
考慮到上屆政府遺留下來的危機重重的局面,我們在過去五年里所取得的成績也就顯得尤其顯著,這是沒有人可以否認的。
從以上的例句可以看出,英語先表示個人的感受、態(tài)度、觀點和結論,因為英美人認為這類信息更為重要,然后,再把理由和事實——交代,形成了一個頭短尾長的結構。值得注意的是,英語中特有的“it is…to”結構便用得極為普遍,它便于作者將句式中短的部分放在句首,長的部分放在后面 ,這也十分符合英語的思維方式和表達特點。