- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
融合就是完全擺脫漢語詞義凝滯的朿縛,把原文中詞義靈活的詞“融化”到英語句子中,只求神似,不求形似,例如“justification”這個詞在句中常常是很難譯的,用融合的方法,可以解決這ー難題。例如:
① It can be said for his justification that he had to give up when any advice he gave her causes nothing but back talk.
平心而論,他也只好就此罷休,因為每次他給她提意見,她就頂了回去。
② The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous lost the Federal Government had paid so far.
聯(lián)邦政府已為此耗費了巨資,但所得有限,這實在難以使人心安理得。
將英文中難譯的詞的意義“融合”在句中,常常需要靈活變通漢語方式,充分利用漢語的各種表達手段,特別是漢語中豐富多彩的“四字格”。例如:
③ By the 1960s Sweden had become a throwaway society following the American pattern of wastefulness.
到20世紀60年代,瑞典巳效仿美國的模式,變成了ー個大手大腳、浪費成風(fēng)的社會。