會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

融合的翻譯方法

發(fā)布時間: 2017-12-08 09:12:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 把原文中詞義靈活的詞“融化”到英語句子中,只求神似,不求形似。



融合就是完全擺脫漢語詞義凝滯的朿縛,把原文中詞義靈活的詞“融化”到英語句子中,只求神似,不求形似,例如“justification”這個詞在句中常常是很難譯的,用融合的方法,可以解決這ー難題。例如:

① It can be said for his justification that he had to give up when any advice he gave her causes nothing but back talk.

平心而論,他也只好就此罷休,因為每次他給她提意見,她就頂了回去。

② The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous lost the Federal Government had paid so far.

聯(lián)邦政府已為此耗費了巨資,但所得有限,這實在難以使人心安理得。

將英文中難譯的詞的意義“融合”在句中,常常需要靈活變通漢語方式,充分利用漢語的各種表達手段,特別是漢語中豐富多彩的“四字格”。例如: 

③ By the 1960s Sweden had become a throwaway society following the American pattern of wastefulness.

到20世紀60年代,瑞典巳效仿美國的模式,變成了ー個大手大腳、浪費成風(fēng)的社會。


微信公眾號

  • 上一篇:英語表態(tài)在先,敘事在后的特點
  • 下一篇:英譯漢技巧綜合運用示例


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)