會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語(yǔ)翻譯中“詞義引申”操作的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-18 08:28:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



地球峰會(huì)將在里約熱內(nèi)盧召開。會(huì)前的準(zhǔn)備期卻彌謾一種不協(xié)調(diào)的氣翕: 在為這項(xiàng)新計(jì)劃提供資金的問題上唇槍舌戰(zhàn),互不相讓;在一些問題上,發(fā)達(dá) 國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家立場(chǎng)觀點(diǎn)尖銳對(duì)立。
名詞colour作動(dòng)詞時(shí)意為“給……上顏色”、“改變……的顏色”。在現(xiàn)代 英語(yǔ)里,它又可被引申為“影響(思想、情緒、氛圍等)”等意思。上面句子 中colour的漢譯“彌漫著一種不協(xié)調(diào)的氣氛”即是基于這樣的引申而產(chǎn)生的。

第三個(gè)方面是詞組的詞義引申,如:
For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.
對(duì)許多家庭來說,夫妻倆都去上班賺錢是迫不得已的拿.在東京尤其如此。
從表面看,two incomes的詞義為“兩份工資”,其實(shí)在西方國(guó)家通常特指 “夫妻雙雙都工作而獲得的兩份工資”。在漢譯中若不將這個(gè)特殊引申的意思體 現(xiàn)出來,中國(guó)讀者就不一定能理解全句的意思。又如:
The British suburban garden, that most revered, of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.
英國(guó)城郊花園是最受推崇的國(guó)粹.現(xiàn)在卻不斷面臨土地開發(fā)商的破壞,這 些人急欲搞到土地。
institution這個(gè)詞集“制度”,“設(shè)施”和“習(xí)俗”三個(gè)意思于一身,對(duì)英 國(guó)的花園文化而言似乎都有關(guān)系。如何在漢譯中體現(xiàn)這個(gè)詞的意韻,的確有一 定的難度。把that most revered of national institutions引申成“國(guó)粹”,就解決 了這個(gè)問題,既精當(dāng)又不失原文的韻味。請(qǐng)?jiān)倏匆粋€(gè)例子:
At the Mandarin Singapore, flagship hotel of Singapore Mandarin International, we have long practiced service that is in the tradition of emperors.
新加坡文華大酒店乃新加坡國(guó)際文華酒店集團(tuán)的佼佼者。在此我們長(zhǎng)期實(shí) 行的一整套服務(wù)都體現(xiàn)會(huì).家風(fēng).坊..
句末的詞組in the tradition of emperors可解釋成“按照歷朝皇帝的傳統(tǒng)”。 一家有名的大飯店說自己長(zhǎng)期按歷朝皇帝的傳統(tǒng)提供服務(wù),可能會(huì)給人以陳舊 而背時(shí)^感覺’將這個(gè)詞組稍加引申,譯成“服務(wù)體現(xiàn)皇家風(fēng)范”,則立即給 人以富麗堂皇、氣派非凡的印象,而這一引申恰恰是符合原文精神的。

第四個(gè)方面是習(xí)慣語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)和搭配的意義引申,如:
The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.
這位政治家打算退位而依然聽政.
名詞helm本義為“船舵”。若說某人at the helm或take over the helm,則表示這個(gè)人“居于掌權(quán)或領(lǐng)導(dǎo)地位”。上句中這位政治家打算退位“但仍要有 一只手放在舵上”,意即他仍要在國(guó)務(wù)決策中起支配的作用,弓丨申為“依然聽政”是合適的。又如:
Democratic Party leaders met in Washington yesterday to begin the post-mortem on their three successive presidential election defeat.
民主黨領(lǐng)導(dǎo)人昨天聚會(huì)華府,開始仔細(xì)檢討該黨連續(xù)三次總統(tǒng)競(jìng)選失利的原因。
名詞post-mortem本意為“對(duì)尸體進(jìn)行檢驗(yàn)或者解剖,以查明死者的死 因”,根據(jù)上句的具體情況,引申為“仔細(xì)檢討”是合情合理的。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:“詞義引申”包涵“化解詞義”
  • 下一篇:現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)