會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語翻譯中“詞義引申”操作的體現(xiàn)

發(fā)布時間: 2017-11-18 08:28:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 要重現(xiàn)原文信息,譯者就必須實施語法與詞匯層面上的諸多調(diào)整,而比如,“詞義引申”操作。



從某種的意義上講,翻譯的過程就是尋求兩種語言恰當對應(yīng)的過程。這種對應(yīng)包括句子形式的對應(yīng)(即句段結(jié)構(gòu)對應(yīng))和詞義對應(yīng)。翻譯必須將“重現(xiàn)(原文)信息”作為基本目標。舍此,譯者所做的一切都從根本上有悖于其職責。但是要重現(xiàn)原文信息,譯者就必須實施語法與詞匯層面上的諸多調(diào)整,而比如,“詞義引申”操作。其至少可以體現(xiàn)在以下四個方面。

第一個方面是名詞的詞義引申,如:
A personnel deficit has existed for years.
人員短缺的情況已經(jīng)存在好多年了。
名詞deficit —般指財政上的“赤字”、“虧損”或“逆差”。在現(xiàn)代英語中, 往往又從這些釋義中引申出“不足”或“短缺”之意,說“人員虧損(逆差赤字)”在漢語里當然是講不通的。又如:
The EEC's Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上要多支出13.50英鎊。
在詞典中,dinosaur的釋義是“恐龍”,指一種早巳絕跡的史前龐大動物。 在現(xiàn)代英語里,dinosaur又常被引申為“要被廢棄的、落后的龐然大物”,如如 country's industrial dinosaur指的是該國龐大而陳舊的工業(yè)體系。要被廢棄的、落后的東西當然也是不合時宜的,上面的譯文作這樣的引申是符合情理的。
 
第二個方面是動詞詞義的引申,如:
Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.
河內(nèi)對其鄰國進行了六年的查蓋努力后成為東盟的一員。
英語名詞romance—般指“富有浪漫色彩的愛情故事”、“風流韻事”等, 當作動詞用時便可指“向……求愛”或“追求某人”。國家與國家間不存在彼此間求愛求婚的事,因而romance在上句中的引申意思應(yīng)該是“以親近的方式來改善國家間的關(guān)系”。又如:
But the run-up to the meeting (The Earth Summit in Rio) has been coloured by acrimony over financing the new plan, and sharp differences between developed countries and developing countries.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“詞義引申”包涵“化解詞義”
  • 下一篇:現(xiàn)代英語的發(fā)展趨勢


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)