- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從某種的意義上講,翻譯的過程就是尋求兩種語言恰當對應(yīng)的過程。這種對應(yīng)包括句子形式的對應(yīng)(即句段結(jié)構(gòu)對應(yīng))和詞義對應(yīng)。翻譯必須將“重現(xiàn)(原文)信息”作為基本目標。舍此,譯者所做的一切都從根本上有悖于其職責。但是要重現(xiàn)原文信息,譯者就必須實施語法與詞匯層面上的諸多調(diào)整,而比如,“詞義引申”操作。其至少可以體現(xiàn)在以下四個方面。
第一個方面是名詞的詞義引申,如:
A personnel deficit has existed for years.
人員短缺的情況已經(jīng)存在好多年了。
名詞deficit —般指財政上的“赤字”、“虧損”或“逆差”。在現(xiàn)代英語中, 往往又從這些釋義中引申出“不足”或“短缺”之意,說“人員虧損(逆差赤字)”在漢語里當然是講不通的。又如:
The EEC's Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上要多支出13.50英鎊。
在詞典中,dinosaur的釋義是“恐龍”,指一種早巳絕跡的史前龐大動物。 在現(xiàn)代英語里,dinosaur又常被引申為“要被廢棄的、落后的龐然大物”,如如 country's industrial dinosaur指的是該國龐大而陳舊的工業(yè)體系。要被廢棄的、落后的東西當然也是不合時宜的,上面的譯文作這樣的引申是符合情理的。
第二個方面是動詞詞義的引申,如:
Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.
河內(nèi)對其鄰國進行了六年的查蓋努力后成為東盟的一員。
英語名詞romance—般指“富有浪漫色彩的愛情故事”、“風流韻事”等, 當作動詞用時便可指“向……求愛”或“追求某人”。國家與國家間不存在彼此間求愛求婚的事,因而romance在上句中的引申意思應(yīng)該是“以親近的方式來改善國家間的關(guān)系”。又如:
But the run-up to the meeting (The Earth Summit in Rio) has been coloured by acrimony over financing the new plan, and sharp differences between developed countries and developing countries.