- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
譯文:曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。
分析:原文中的英文短語words reserved for restroom walls本來的意思是“在洗手間的四壁內(nèi)留用的話”。但這樣表達(dá)意思很難讓人明白,將該意思挑明了讀者就會立刻豁然開朗,將其翻譯成“不登大雅之堂的言語”就很清楚明了。
5. He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
譯文:他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用,一杯水可能是生死攸關(guān)的事。
分析:這種翻譯也可以叫做增益,增益是通過增加詞語的方式將原文中很精練的表達(dá)在譯文中進(jìn)行加詞從而使表達(dá)得以拓展,使譯文說理更清楚,這樣就可以讓譯文讀者明白原文所傳達(dá)的意義。
6. She had a heart so large that everybody's grief and joys found welcome in it.
譯文:她的心胸開闊,無論誰的悲傷與歡樂都容納得下。
分析:如果不進(jìn)行引申,這里原文中的動詞短語found welcome in it還的確不好翻譯,將其翻譯成“容納得下”很傳神地將原文信息再現(xiàn)出來了。