會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

語用引申的補(bǔ)譯

發(fā)布時間: 2017-10-19 09:20:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



4. Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
譯文:曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。
分析:原文中的英文短語words reserved for restroom walls本來的意思是“在洗手間的四壁內(nèi)留用的話”。但這樣表達(dá)意思很難讓人明白,將該意思挑明了讀者就會立刻豁然開朗,將其翻譯成“不登大雅之堂的言語”就很清楚明了。
                      
5. He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
譯文:他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用,一杯水可能是生死攸關(guān)的事。
分析:這種翻譯也可以叫做增益,增益是通過增加詞語的方式將原文中很精練的表達(dá)在譯文中進(jìn)行加詞從而使表達(dá)得以拓展,使譯文說理更清楚,這樣就可以讓譯文讀者明白原文所傳達(dá)的意義。    

6. She had a heart so large that everybody's grief and joys found welcome in it.
譯文:她的心胸開闊,無論誰的悲傷與歡樂都容納得下。
分析:如果不進(jìn)行引申,這里原文中的動詞短語found welcome in it還的確不好翻譯,將其翻譯成“容納得下”很傳神地將原文信息再現(xiàn)出來了。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:修辭引申的應(yīng)用
  • 下一篇:“易拉罐”的英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)