- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
把原文里的弦外之音(implication)補譯出來,這是屬于語用學(xué)引申的手法。補譯的詞語是根據(jù)原文的語用學(xué)意義增添上去的,為的是避免譯文晦澀費解。但是,增添的詞語要恰到好處,若弦外之音引申得太過分成太過頭了,反而有損于原作的內(nèi)容。語用學(xué)引申手法之所以立r慎用,原因就在這里。例如:
1. The new father wore a proud smile.
譯文:剛做了父親的那個人面帶著得意的笑容。
分析:這里如果將原文中的the new father直譯成“那個新父親”就會引起歧義。有新父親必然有舊父親,而一個人不可能有兩個父親,但如果一個人真的有兩個父親,在漢語中只能說“繼父”而沒有“新父親”、“舊父親”之說。而且,如果將the new father翻譯成“新父親”,實際上沒有傳達(dá)出原文的真實含義,因此需要對the new father進(jìn)行語義引申,通過語義的引申,原文的真實含義也特到再現(xiàn)。
2. He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose.
譯文:他倏地一下站起來,打算把睡覺的人都叫醒,因為時間十分緊迫,必須馬上趕路。
分析:這里譯文中的 ''馬上趕路”是從原文句子所傳達(dá)的意思中引申出來的。Cleverer heads than mine might have seen his drift (動向,趨勢)
譯文:比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。
分析:原文中drift 一詞的意思是“動向”、“趨勢”這里將該詞翻譯成漢語里的習(xí)語“葫蘆里賣的是什么藥”,既是地道的漢語,又非常具體,讓人一看譯文就明白其意。
3. But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.
譯文: 可是我想,要是我去放這只狼,她會兇猛地?fù)溥^來,要把我撕成碎片的。
分析:原文中的aggressive—詞本義是“侵略性的”因此,turn aggressive的意思應(yīng)該是“變得具有侵略性的”。如果照直翻譯,則意思顯得抽象,不明確、具體,因此有必要對該表達(dá)進(jìn)行引申。將turn aggressive具體化地引申為“兇猛地?fù)溥^來”就非常具體化了,同時這樣表達(dá)也順理成章地同后面的"要把我撕成碎片的”連接起來了。