- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
談到修辭,馬上就會想起“言之無文,行而不遠”這樣一句話。有時,為了使譯義增色,除了真實地再現(xiàn)原文中包含的內(nèi)容外,還要運用修辭手段,使譯文達到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。這樣,在翻譯時,往往因修辭需要而增添一些引申意義;例如:
1. See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
譯文:從那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點不妙,兩種情況不斷交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。
分析:See-Saw在英文中本來是“玩蹺蹺板”之意,但在這里如果直譯,則譯文就會不知所云,無法同后面的內(nèi)容聯(lián)系起來。因此,這里我們應(yīng)透過原文的現(xiàn)象去抓住原文的精神實質(zhì)。將see-sawing翻譯成“不斷交替出現(xiàn)”正是抓住了原文內(nèi)容的精神實質(zhì)。
2. Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.
譯文:昨天晚上有位朋友不請自到,使得橋牌桌上多了一個人。我手邊恰好有一本簡裝書,這樣我盡管沒有打成橋牌卻也過得很愉快。
分析:要很好地翻譯這一句話,譯者必須有打橋牌的普通常識,打撲克通常是由四個人進行,第五個人當(dāng)然是多余的,因此,在牌桌上,第五個人實際上是沒有參與打牌的。英語中慣于使用"牌桌上的第五個人”這種間接的表達來表示沒有參與打牌,而漢語中則沒有這種間接的表達,只有直接的表達。
3. He wouldn't tell them, but kept them in suspense all day.
譯文:他不告訴他們,而是使他們終日牽味掛肚。
分析:keep sb in suspense是使某人處于懸念的狀態(tài)"之意,將其翻譯成“牽腸掛肚,令人拍案叫絕。