- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
外來事物之表達(dá)或翻譯,有的由音譯借入,如“Champagne”作 "香檳”;有的則遂字死譯后吸收,如flea market作“跳蚤市場”。那么漢語"易拉罐”又是從哪兒來的呢?
顯然,“易拉罐”既非通過音譯借入漢語,更非逐字死譯的產(chǎn)物,而是發(fā)揚(yáng)了倉頡造字精神的結(jié)晶——看到了易拉罐就抓住這一事物之特征(易拉)而創(chuàng)造了“易拉罐”這個(gè)漢語詞。但是正因?yàn)槿绱?,要把“易拉罐”譯成英語反而煩難了。要是“易拉罐”是死譯過來的那倒是容易了:再譯過去還原為“easy-pull (can)”之類,不就行了嗎?
不過說難也不難,拿個(gè)易拉罐去問問美國人或英國人:他們管易拉罐叫什么?得到的回答“poptop container”。
“poptop”這個(gè)詞,《新英漢詞典》 和《英華大詞典》這兩種詞書中當(dāng)然不會有,就連英英詞典中也未必有。所謂未必有,也未必沒有。這就是說,有的詞典中還是有的,如:
1. poptop. . . - adj provided with a tab or other device for opening without a can opener or bottle opener:a poptop beer can.
-- The World Book Dictionary
由此看來,“不用‘opener’就能打開的”一一英語就用形容詞“poptop”表達(dá)。具體地說,“易拉的啤酒罐頭”就是“poptop beer can”;“易拉的瓶”就是pop top “ bottle”;反正不管它是瓶是罐,反正凡是易拉容器,就管它叫“poptop container "。請看:
2. poptop... ——n. a poptop container
—-The World Book Dictionary
值得指出的是這“poptop container”中的“container”不妨略去而其含義不變。這就是說“易拉罐”不妨就譯作“poptop”
“易拉罐”固可譯作“poptop”,“易拉瓶”(如果有的話)亦不妨譯作“poptop”——總之,凡是易開的(瓶子啊,罐子啊……)都可譯成“poptop”。
“易拉罐”之特色主要在“易拉”。這就是說“poptop”的特色主要表現(xiàn)在“pop”上,由此可見,如果要表達(dá)拉開《按時(shí)一般作“pop" 聲)易拉罐的動作,動詞無疑就是“To pop open”了。征諸言語實(shí)踐——果然不錯(cuò):
3. Pop open a Del Monte Fruit Cup, Pudding Cup, Fruit-in-Gol Cup, or Yogurt Cup. Anytime. Anywhere. Pop is the big new sound in snacks.
—Life, December 1988, p. 193
瞧,“pop”既是開易拉嫌的聲音,又是開易拉罐的動作!