- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
6. Around 1870,the term "sneakers" came in on little cat feet, as word got out that the new soft shoes were much fencied by“snack thieves.
— ibid.,p, 18
據(jù)此,就其詞源而論,以“橡皮底帆布鞋”譯“sneakers”不如以“小偷鞋”譯之為是。您說呢?
筆者以為,按目前市場的行情,在“跳蚤市場賣小偷鞋”還挺合適的呢。卻說現(xiàn)在“跳蚤市場”上的“小偷鞋”歷史上還曾經(jīng)有過一個蕓花一現(xiàn)的芳名——felony shoes (簡稱“felonies” )呢:.
7.“Felony shoes, ”or “ felonies, ”failed to catch on, but“gurnshoe, ”for the sneaker-shod detective, did -- with a vengeance.
一 ibid.
如果運用糊涂科學(xué),“難得糊涂”一下,姑且(對不起)馬虎一點,把例6的“detective”譯作“警察”、把“ felonies ” 譯作“小偷”的話,那么把西方這種“橡皮底帆布鞋”即“sneakers”譯作“瞥察與小偷鞋”,準(zhǔn)能利市百倍的!