會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

警察與小偷鞋

發(fā)布時間: 2017-10-13 09:16:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



6.  Around 1870,the term "sneakers" came in on little cat feet, as word got out that the new soft shoes were much fencied by“snack thieves.


                                                                                           — ibid.,p, 18
據(jù)此,就其詞源而論,以“橡皮底帆布鞋”譯“sneakers”不如以“小偷鞋”譯之為是。您說呢?

筆者以為,按目前市場的行情,在“跳蚤市場賣小偷鞋”還挺合適的呢。卻說現(xiàn)在“跳蚤市場”上的“小偷鞋”歷史上還曾經(jīng)有過一個蕓花一現(xiàn)的芳名——felony shoes (簡稱“felonies” )呢:.

7.“Felony shoes, ”or “ felonies, ”failed to catch on, but“gurnshoe, ”for the sneaker-shod detective, did -- with a vengeance.
                                                                                          一 ibid.
如果運用糊涂科學(xué),“難得糊涂”一下,姑且(對不起)馬虎一點,把例6的“detective”譯作“警察”、把“ felonies ” 譯作“小偷”的話,那么把西方這種“橡皮底帆布鞋”即“sneakers”譯作“瞥察與小偷鞋”,準(zhǔn)能利市百倍的!

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“搖錢樹”又二譯
  • 下一篇:其他和“擦鼻涕”的漢譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)