- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
拙著《詞語翻譯趣談》一書(1987年陜西人民出版社翻譯研究叢書)中介紹了“挖鼻孔”的英譯為“empty one's nostril”挖耳朵”為“clean out smb’s ear(s)”...
別小看這些不太文明、不大衛(wèi)生的瑣事,一旦輪到您翻譯的時候,就會深感作為雜家的翻譯工作者,還是平時多注意閱讀,有備無患的好。正是出于那樣的考慮,覺得有必要在此饒舌一番—— 略作補充:
從日常生活的需要來說,較之"挖耳朵”或“挖鼻孔”來更加迫切的也許是“剔牙”吧。因此“剔牙"的英語表達法或譯法少不了得介紹一番:
1. Jack sharpened the end of a match and picked a troublesome cavity in a tooth .
—The Study of Current English , April 1987, p. 55
這個用例很妙——妙在它交代了剔牙的細節(jié),很有生活氣息:先得把一根火柴加工,改革成一根牙簽;然后要有的放矢,對準牙齒中搗蛋的空隙挖去……。但如果籠而統(tǒng)之地譯,則“剔牙”當是 “pick…tooth”,而“牙簽“便是 toothpick (就 “toothbrush” 之與 “brush tooth”)。
卻說剔牙有牙簽,挖耳也要用耳挖。這“耳挖”英語便是“ear cleaner”或“ear spoon”。至于漢語中有沒有“鼻挖”此詞以及英語與等值者為何等等,很抱歉,筆者除敬謝不敏之外,是無可奉告的。
平心靜氣地說,剔牙、挖耳朵、挖鼻子,都不如“擤鼻涕”重要?!斑┍翘椤钡挠⒆g,《漢英詞典 》中有現(xiàn)存的——一索即得: