會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

其他和“擦鼻涕”的漢譯

發(fā)布時間: 2017-10-11 08:33:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: “挖鼻孔”的英譯為“empty one's nostril”挖耳朵”為“clean out smb’s ear(s)”...別小看這些不太文明、不大衛(wèi)生的瑣事,...



拙著《詞語翻譯趣談》一書(1987年陜西人民出版社翻譯研究叢書)中介紹了“挖鼻孔”的英譯為“empty one's nostril”挖耳朵”為“clean out smb’s ear(s)”...
別小看這些不太文明、不大衛(wèi)生的瑣事,一旦輪到您翻譯的時候,就會深感作為雜家的翻譯工作者,還是平時多注意閱讀,有備無患的好。正是出于那樣的考慮,覺得有必要在此饒舌一番—— 略作補充:
從日常生活的需要來說,較之"挖耳朵”或“挖鼻孔”來更加迫切的也許是“剔牙”吧。因此“剔牙"的英語表達法或譯法少不了得介紹一番:
1. Jack sharpened the end of a match and picked a troublesome cavity in a tooth .
                                                             —The Study of Current English , April 1987, p. 55
這個用例很妙——妙在它交代了剔牙的細節(jié),很有生活氣息:先得把一根火柴加工,改革成一根牙簽;然后要有的放矢,對準牙齒中搗蛋的空隙挖去……。但如果籠而統(tǒng)之地譯,則“剔牙”當是 “pick…tooth”,而“牙簽“便是 toothpick (就 “toothbrush” 之與 “brush tooth”)。
卻說剔牙有牙簽,挖耳也要用耳挖。這“耳挖”英語便是“ear cleaner”或“ear spoon”。至于漢語中有沒有“鼻挖”此詞以及英語與等值者為何等等,很抱歉,筆者除敬謝不敏之外,是無可奉告的。
平心靜氣地說,剔牙、挖耳朵、挖鼻子,都不如“擤鼻涕”重要?!斑┍翘椤钡挠⒆g,《漢英詞典 》中有現(xiàn)存的——一索即得:



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:警察與小偷鞋
  • 下一篇:關于“goose butter”和“toe cheese”


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)