會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

關(guān)于“goose butter”和“toe cheese”

發(fā)布時間: 2017-10-10 08:56:03   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 說到“眼屎”之稱“goose butter”,那么這個“butter”又使筆者聯(lián)想到"cheese"乃至" toe cheese”來了。




在漢語,人身上的固體或半固體(“半流質(zhì)”?)排泄物(某些分泌物亦在其列),一言以名之,曰 “屎”:出于腸道者固稱“屎”,非出于腸道者基本上亦作“屎”——“眼屎”、“耳屎”、“腳屎”……之“屎”是也。
當(dāng)然“眼屎”與“耳屎”用英語都不能以shit“屎”)譯之—— 如”eye-shit" , "ear shit”之類?!岸骸庇⒄Z為“耳即“ear wax", 姑不予置論。那么,“眼屎”又該譯做什么呢?
據(jù)《漢英詞典》“眼屎”之英譯為“(方)gum (in the eyes)”。如此看來,似乎英語非方言(“gum")就無法譯“眼屎”了,但語言事實并非如此:
漢語“眼屎”,日語(除“目脂”外)作“目糞”(mekuso)。據(jù)Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary,“ 目糞”之英譯除“gum”之外尚有“eye mucus”和“discharge from the eyes”。
日本島根大學(xué)教授Masayoshi Yamada氏則在American Speech 53、55——57各卷(1978—1982 )中看到:“目糞”(即漢語 “眼屎”)除“ocular discharge”之外,美國各地尚有下列種種不同的說法:sleepy,sleepers, sleepyseeds, sleepy dust, sleepy bug,dust bunnies, ghost turds, sand, kitties, goose butter, duck butter??上В@些說法在手頭的幾種詞書中大多無法查考。因此,也無法說明何以稱“眼屎”goose /duck butter”之所以然,唯錄此存照耳。
對了,既然說到“眼屎”之稱“goose butter”,那么這個“butter”又使筆者聯(lián)想到"cheese"乃至" toe cheese”來了。“Toe Cheese”非別,上文提到的“腳屎”(見于腳丫處)是也。

微信公眾號

  • 上一篇:其他和“擦鼻涕”的漢譯
  • 下一篇:“一屁股債”的英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)