- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在漢語,人身上的固體或半固體(“半流質(zhì)”?)排泄物(某些分泌物亦在其列),一言以名之,曰 “屎”:出于腸道者固稱“屎”,非出于腸道者基本上亦作“屎”——“眼屎”、“耳屎”、“腳屎”……之“屎”是也。
當(dāng)然“眼屎”與“耳屎”用英語都不能以shit“屎”)譯之—— 如”eye-shit" , "ear shit”之類?!岸骸庇⒄Z為“耳即“ear wax", 姑不予置論。那么,“眼屎”又該譯做什么呢?
據(jù)《漢英詞典》“眼屎”之英譯為“(方)gum (in the eyes)”。如此看來,似乎英語非方言(“gum")就無法譯“眼屎”了,但語言事實并非如此:
漢語“眼屎”,日語(除“目脂”外)作“目糞”(mekuso)。據(jù)Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary,“ 目糞”之英譯除“gum”之外尚有“eye mucus”和“discharge from the eyes”。
日本島根大學(xué)教授Masayoshi Yamada氏則在American Speech 53、55——57各卷(1978—1982 )中看到:“目糞”(即漢語 “眼屎”)除“ocular discharge”之外,美國各地尚有下列種種不同的說法:sleepy,sleepers, sleepyseeds, sleepy dust, sleepy bug,dust bunnies, ghost turds, sand, kitties, goose butter, duck butter??上В@些說法在手頭的幾種詞書中大多無法查考。因此,也無法說明何以稱“眼屎”goose /duck butter”之所以然,唯錄此存照耳。
對了,既然說到“眼屎”之稱“goose butter”,那么這個“butter”又使筆者聯(lián)想到"cheese"乃至" toe cheese”來了。“Toe Cheese”非別,上文提到的“腳屎”(見于腳丫處)是也。