- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
打開《英華大詞典》翻到“sneak”一條,但見其作為名詞的義中,“橡皮底帆布鞋”與“小偷”相提并論:跟在它而下面的那一條 "sneakers”呢,其僅有的兩義又是“〔美〕鬼鬼祟祟的人“和” [口] (pl)橡皮底帆布鞋”。
這“橡皮底帆布鞋”與“小偷”(鬼鬼祟祟的人)”何涉?難道小偷是喜歡穿著像皮底帆布鞋鬼鬼祟祟地作案的不成?!考究一下“sneak(er)/此詞的詞源,則---
1. The American Heritage Dictionary 說“詞源待考”(〔Orig. unknown〕 )。
2. The World Book Dictionary 則說“詞源不明......”(〔Origin uncertain …〕)
3. 以 The World Book Dictionary為藍(lán)本的《英漢大詞典》更甭提了。
據(jù)James A.Cox在Smithonian月刊(1986年1月號)上所登載的“Sneaker Chic”—文,sneakers 如今風(fēng)行一時,幾乎人足一雙了:
4. "They〔sneakers〕're not just for jocks. Everybody wears them—waitresses, salesmen, rock stars. Even George Burns When he plays God. ”
—as per RDJe8717
而最先定做這類鞋的,則據(jù)信是英王亨利八世:
5. It is thought that Henry VIII was the first to order up tennis — “syxe paire of shooys with fellys, to pleye in at tennys. ”
--ibid.
傳說1870年頃,sneak thieves(即偷們)十分喜歡穿這種鞋;于是作“運(yùn)動鞋”即“橡皮底帆布鞋”解的“sneaker”此之后就應(yīng)運(yùn)而起了: