會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

警察與小偷鞋

發(fā)布時間: 2017-10-13 09:16:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “橡皮底帆布鞋”與“小偷”相提并論:跟在它而下面的那一條 "sneakers”呢,其僅有的兩義又是“〔美〕鬼鬼祟祟的人“和” [口]...



打開《英華大詞典》翻到“sneak”一條,但見其作為名詞的義中,“橡皮底帆布鞋”與“小偷”相提并論:跟在它而下面的那一條 "sneakers”呢,其僅有的兩義又是“〔美〕鬼鬼祟祟的人“和” [口] (pl)橡皮底帆布鞋”。

這“橡皮底帆布鞋”與“小偷”(鬼鬼祟祟的人)”何涉?難道小偷是喜歡穿著像皮底帆布鞋鬼鬼祟祟地作案的不成?!考究一下“sneak(er)/此詞的詞源,則---    
1. The American Heritage Dictionary 說“詞源待考”(〔Orig. unknown〕 )。
2. The World Book Dictionary 則說“詞源不明......”(〔Origin uncertain …〕)
3. 以 The World Book Dictionary為藍(lán)本的《英漢大詞典》更甭提了。

據(jù)James A.Cox在Smithonian月刊(1986年1月號)上所登載的“Sneaker Chic”—文,sneakers 如今風(fēng)行一時,幾乎人足一雙了:
4. "They〔sneakers〕're not just for jocks. Everybody wears them—waitresses, salesmen, rock stars. Even George Burns When he plays God. ”
                                                                                   —as per RDJe8717
而最先定做這類鞋的,則據(jù)信是英王亨利八世:

5. It is thought that Henry VIII was the first to order up tennis    — “syxe paire of shooys with fellys, to pleye in at tennys. ”    
                                                                                                --ibid.
傳說1870年頃,sneak thieves(即偷們)十分喜歡穿這種鞋;于是作“運(yùn)動鞋”即“橡皮底帆布鞋”解的“sneaker”此之后就應(yīng)運(yùn)而起了:



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“搖錢樹”又二譯
  • 下一篇:其他和“擦鼻涕”的漢譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)