- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
4. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
譯文:一路上非常順利,風(fēng)是順風(fēng),天氣是晴好的天氣。
分析:這里將favorable 譯成“順風(fēng)”、將fair翻譯成“晴好的天氣”是考慮到了漢語(yǔ)的通順表達(dá)。
如果將favorable翻譯成“有利的”將fair翻譯成“晴朗的”,則不能夠再現(xiàn)原文信息。這里,譯文一方面將形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,從而使得漢語(yǔ)譯文更通順,另一方面通過重復(fù)“風(fēng)”和 ''天氣”使得原文的意思得到了強(qiáng)調(diào)。
5. He is always smiling, and his face is as bright as an angel's from heaven.
譯文:他笑容可掬,臉上的神采比得過下凡來(lái)的天使。
分析:本例中的譯文將原文中的形容詞bright翻譯成漢語(yǔ)的名詞“神采”,活靈活現(xiàn)地傳達(dá)了原文的意蘊(yùn)。試想想,如果不將bright—詞轉(zhuǎn)換成名詞,效果會(huì)大打折扣。
6. In the station, a telephone began to ring. The ringing was loud, evenly spaced and unanswered.
譯文:車站里有一部電話的鈴聲響了起來(lái)。聲音很大,節(jié)奏均勻,沒有人接。
分析:space —詞是動(dòng)詞,其原意是“留間隔”、“隔開”。在本句中所使用的是該動(dòng)詞的過去分詞形式,意思是“留間隔的”、“隔開的”。如果將evenly spaced 翻譯成“均勻地間隔開來(lái)的”, 則讀者會(huì)不知所云。這里將其翻譯成“節(jié)奏均勻”精確的傳達(dá)了原文的真實(shí)含義。
7. The increasing number of students poses many new problems for the universities.
譯文:學(xué)生人數(shù)的增加給大學(xué)帶來(lái)了許多新問題。
分析:現(xiàn)在分詞increasing在原句中所充當(dāng)?shù)某煞质嵌ㄕZ(yǔ),漢語(yǔ)譯文將其轉(zhuǎn)換成名詞,譯為“增加”。不同類型的語(yǔ)言,其表達(dá)方式各不一樣。漢語(yǔ)中說(shuō)“學(xué)生人數(shù)的增加給大學(xué)帶來(lái)了許多新問題”比如“學(xué)生不斷增加的人數(shù)給大學(xué)帶來(lái)了許多新問題”要來(lái)得通順、地道。