會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

里弄與街道英譯

發(fā)布時間: 2017-10-06 09:16:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “里弄”譯作“ neighborhood”,"街道”亦作“neighborhood”,有什么譯法能把“街道”,”里弄”在英語中也有所區(qū)別呢。



據(jù)《漢英詞典》,“里弄”譯作“ neighborhood”,"街道”亦作“neighborhood”。有什么譯法能把“街道”,”里弄”在英語中也有所區(qū)別呢?這是值得大家進一歩研究的問題。但是解決的線索已經(jīng)有了,即下例(內(nèi)容與我國無關(guān))中的“neighborhood block”。

Prisoners' families are kept under constant surveillance by the committee for the Defense of the Revolution ( neighborhood block committees) and the polices.
                                                                                    —Time, August 15, 1983, p. 8

特別值得注意是,例中指的并不是我國,而是古巴的情況。這在語言上來說,就更少漢語翻譯的“ 漢語腔英語”之嫌了。那么, 比如說用“neighborhood block committee”譯我們的“街道委員會” 而用“neighborhood alley committee”之類譯“里(弄)委(員)會”(現(xiàn)已改稱“居委員”)行不行呢?還是以community committee”譯前者而以“neighborhood block committee”譯后者呢?還是作為譯名方案,在這里提出來,求正于讀者吧。

微信公眾號

  • 上一篇: 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
  • 下一篇:“捧腹大笑”的天賜佳譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)