- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
據(jù)《漢英詞典》,“里弄”譯作“ neighborhood”,"街道”亦作“neighborhood”。有什么譯法能把“街道”,”里弄”在英語中也有所區(qū)別呢?這是值得大家進一歩研究的問題。但是解決的線索已經(jīng)有了,即下例(內(nèi)容與我國無關(guān))中的“neighborhood block”。
Prisoners' families are kept under constant surveillance by the committee for the Defense of the Revolution ( neighborhood block committees) and the polices.
—Time, August 15, 1983, p. 8
特別值得注意是,例中指的并不是我國,而是古巴的情況。這在語言上來說,就更少漢語翻譯的“ 漢語腔英語”之嫌了。那么, 比如說用“neighborhood block committee”譯我們的“街道委員會” 而用“neighborhood alley committee”之類譯“里(弄)委(員)會”(現(xiàn)已改稱“居委員”)行不行呢?還是以community committee”譯前者而以“neighborhood block committee”譯后者呢?還是作為譯名方案,在這里提出來,求正于讀者吧。