- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語(yǔ)中屬于某種詞性的詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法,比如將源語(yǔ)中的形容詞翻譯成目的語(yǔ)中的名詞,下面列舉出幾個(gè)示例,對(duì)其加以介紹。
1. Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.
譯文:由于攜帶金銀以及給金銀的純度和重量進(jìn)行鑒別均不方便,因此,以往通常的做法是,每個(gè)國(guó)家把特定數(shù)量盎司的黃金沖壓成金幣,同時(shí)印上該國(guó)的印記以保證純度和重量。
分析:將英語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞實(shí)際上是將原本描寫得很抽象,很模糊的事清具體化了。這種在英漢翻譯過(guò)程中的變通手法是經(jīng)常使用的。
2. Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad.
譯文:他眼角的余光還能瞥見(jiàn)窗外的景色。這里是工業(yè)區(qū),此刻一片蕭條景象。
分析:這里將industrial翻譯成“工業(yè)區(qū)",將sad翻譯成“一片蕭條景象”立即使飄忽不定的東西變得具有可感性。
3. Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.
譯文:貝格往倫敦報(bào)社發(fā)了一條急電,當(dāng)時(shí)根本沒(méi)想到自已會(huì)成為艦隊(duì)街新聞界一件奇聞中的有關(guān)人物。
分析:journalistic —詞的意思是“新聞事業(yè)的"、“新聞從業(yè)人員的”、“新聞工作者的”,如果照直翻譯,則譯文變成了“新聞事業(yè)的傳說(shuō)”。這樣,譯文的意思就不甚明了。而將journalistic翻譯成“新聞界”則有利于漢語(yǔ)的行文,與此同時(shí)還將part—詞具體化而翻譯成“有關(guān)人物”這樣就文從字順了。