會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯過程的文化轉(zhuǎn)移

發(fā)布時(shí)間: 2017-09-29 15:32:30   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):




?種族中心主義
渴望讓另一民族接受一文化時(shí)常超過別人了解的愿望,有時(shí),譯者甚至用自己的文化替代了文章介紹的內(nèi)容;他將別人的文化民族化了。
例子:
Safeway
其中一譯文將該詞譯成monoprix。在文章的結(jié)尾,同一個(gè)譯者還將 Latin American employment agency 譯成 ANPE (國(guó)家職業(yè)介紹所)。Le Monoprix這個(gè)店名在美國(guó)根本不存在;ANPE又是法國(guó)特有的國(guó)家機(jī)構(gòu)。用法國(guó)的店名代替美國(guó)的名稱,或用法國(guó)組織機(jī)構(gòu)代替美國(guó)的私人機(jī)構(gòu),等于歪曲美國(guó)的事實(shí)。

譯者采用這種方法,縮小原有文化和讀者文化的差別,當(dāng)然意在讓讀者接受文中內(nèi)容,但其中部分外國(guó)特點(diǎn)可能不會(huì)被讀者理解。這樣做,他誤解了原有文化特點(diǎn),肖然也歪曲了信息內(nèi)容。譯文Monoprix和ANPE可被稱為“民族中心主義”(也叫 “吞并”或“變國(guó)籍”)。

翻譯中既有冒著不能“傳達(dá)”倍息的危險(xiǎn)保留原有外闡文化的問題,相反,也有讓文章“變國(guó)籍”的例子。這個(gè)問題在討論中仍有模糊認(rèn)識(shí),一方面涉及應(yīng)該轉(zhuǎn)達(dá)的事實(shí)、風(fēng)俗和思想,另 一方面是應(yīng)該保留的其背后的語言表達(dá)方式。
同化文化現(xiàn)象等于低估知識(shí)的活力;知識(shí)與無知都不是一成不變的。文章可以部分填補(bǔ)讀者的無知;讀者對(duì)外國(guó)文化不了解的地方可以通過閱讀學(xué)習(xí)獲得。閱讀可隨時(shí)擴(kuò)展知識(shí)而。優(yōu)秀譯者不會(huì)讓原來的文化變國(guó)籍,他同樣不會(huì)丟掉應(yīng)該讓讀者了解的東西。
 
文化無知
譯者不是無所不知,也不能永遠(yuǎn)保證發(fā)現(xiàn)文章語言隱藏的知識(shí)。而文化轉(zhuǎn)移旨在給外國(guó)讀者提供不屬于他們的另一個(gè)世界的知識(shí)。這一轉(zhuǎn)移并不能完全填補(bǔ)兩個(gè)不同世界間的差距,何打開了另一文化的大門。為此,譯者使用可以被人接受的表達(dá)形式保留外國(guó)詞語所指的對(duì)象。翻譯帶來的文化接近當(dāng)然不是只通過一個(gè)詞或一篇文章,應(yīng)該通過大量文章的翻譯不斷創(chuàng)造一種形象,讓這種形象進(jìn)入另一文化,使文明靠近。


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:西洋景中的狗貓文化
  • 下一篇:“estate tax ”與“inheritance tax”辨析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)