- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
常常提及翻譯的很多困難,包括所謂文化問題。純屬一特定文化的物品或概念在接收文化中不存在對應(yīng)物,即使完成了表達(dá),也不能指望譯文的讀者準(zhǔn)確了解這些物品或概念的本來面目;原文表現(xiàn)的衣著飲食習(xí)慣、宗教和傳統(tǒng)風(fēng)俗對譯文讀者來講不是顯而易見的。這里不僅僅是知道譯入語的哪個詞與譯出語的詞對應(yīng),同時尤其應(yīng)該知道如何最大限度地將別人言語中所含的暗示成分轉(zhuǎn)遞過去。
首先,我們談?wù)劇拔幕币辉~的含義。對法國人來說,文化暗含藝術(shù)、文學(xué)、音樂,文化部所負(fù)的責(zé)任或聯(lián)合國教科文組織除科學(xué)外從事的工作主題便是證明;英文的culture則包含風(fēng)俗、食品、服裝、住房、習(xí)慣、傳統(tǒng)等更廣泛的內(nèi)容。隨著英文含義在翻譯論著中被接受,我在這里使用“文化”時包括英文和法文的雙層含義。
我們認(rèn)為,長時間以來就異國文化表達(dá)問題展開的詞源學(xué)討論大大超過了問題的范疇。我們知道,每個語言都有屬于自己觀察世界的方法,這樣講是正確的,且已經(jīng)得出結(jié)掄;這也是錯誤的,因?yàn)槊糠N語言都強(qiáng)加給講該語言的人特殊的觀察世界的方法。這就是著名的薩丕爾-沃爾夫(Sapir-Whorf)
假設(shè)。
從這里又向前跨越了一步:一種語言由于不能在其詞匯和結(jié)構(gòu)中反映特定空間的事實(shí)或概念,便不可能將其傳輸?shù)阶约荷畹目臻g里。如果翻譯是代碼轉(zhuǎn)譯,這樣講是正確的;篇章翻譯的情況不是這樣,在文章或譯文的閱讀過程中形成的認(rèn)知補(bǔ)充在篇章中起著與語言表達(dá)同樣重要的作用。翻譯理論研究原則的出發(fā)點(diǎn)是:譯者了解作者所講的主題,這在實(shí)用或文學(xué)翻譯中意味著他了解講這種語言的人民的“文化”(如果有空白,他也很清楚,
并知道怎樣填補(bǔ)這個空白)。雙語譯者也是雙文化者,他能夠憑借自己的語言知識,當(dāng)然也憑借對這個“世界”的了解,看到兩種不同語言的文章所描述的特定世界。他能夠看到這個異國世界,可以對它加以表達(dá),讓不了解的人了解這個世界。如果人只能看到和了解已經(jīng)知道的事情,語言和其涵義的學(xué)習(xí)之外就不會有獲得任何其他知識的可能了。
涉及到人類世界的外國文學(xué)時,每個讀者都能夠理解。涉及到語言描述的風(fēng)俗傳統(tǒng)時,外國讀者大都沒有足夠的知識通過翻譯達(dá)到完全了解外國的文化現(xiàn)象。在這種情況下,譯者則應(yīng)給外國讀者提供必要的補(bǔ)充知識,這些知識雖少,但要保證打開進(jìn)人另一文化的大門。譯文讀者可能是無知的,但他們不是傻瓜;通過文章他們可以很快地補(bǔ)充開始時自己缺少的知識。譯者可利用明喻將某些暗喻的內(nèi)容明朗化,通過使用必要的語言形式描述自己語言中不存在直接對應(yīng)詞的所指內(nèi)容幫助讀者。譯文讀者雖然永遠(yuǎn)不會比原文讀者知道的多,但也不會比他們無知。
不可能存在普遍的和唯一的方法進(jìn)行文化轉(zhuǎn)移。最有針對性的相關(guān)方法是根據(jù)要翻譯的片段進(jìn)行。為了說明譯者在實(shí)踐中是如何解決文化轉(zhuǎn)移的,我再一次選用布赫瓦爾德的文章和其譯文。