會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯過(guò)程的文化轉(zhuǎn)移

發(fā)布時(shí)間: 2017-09-29 15:32:30   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):




?調(diào)整
法律制度的不同構(gòu)成代碼轉(zhuǎn)譯的主要障礙;文章的譯者考慮到環(huán)境和譯文讀者,克服了這種困難。
例如:
She works for a law firm from 9 to 5...
譯文中有人用“法律事務(wù)所”,但絕大多數(shù)譯者將law firm 譯成“律師事務(wù)所”??墒莑awyer并不一定是律師;但對(duì)于多少了解美國(guó)的人來(lái)說(shuō),律師事務(wù)所在現(xiàn)實(shí)生活中干預(yù)之多使得法律行為司空見(jiàn)慣,譯者對(duì)這一文化現(xiàn)實(shí)十分清楚,因此選擇了“律師事務(wù)所”。

?變換
菜肴都有菜譜,由某種方法設(shè)計(jì)構(gòu)成,而且具有大眾菜譜或宴會(huì)專用之社會(huì)功能。譯者了解這些菜肴的象征,竭力將其表迖清楚。
例如:
...frankly we're all getting a little tired of fried beans.
Fried beans是南美的大眾菜肴,如同北美的漢堡三明治或法國(guó)的牛排。這是frijoles refritos,用黃油或油炒的紅或黑扁豆泥, 幾乎可以同所有菜配在一起吃。Fried不指油煎,beans也并不一 定指法國(guó)人習(xí)慣上吃的白扁豆或菜豆一類的扁豆,而是小紅豆或黑豆。鑒于美國(guó)的大部分飯店都提供南美菜肴,美國(guó)讀者見(jiàn)到 Fried beans會(huì)知道這是菜肴,而很多法國(guó)讀者并不了解,直接譯成“油煎扁豆”又不對(duì)。

在這篇文章中,吃fried beans是女仆人的飲食習(xí)慣,根據(jù)莉拉的話,可以看到這是外國(guó)食品,他們家不吃這個(gè)。Fried beans 在這里的意思同時(shí)取決于所指物(菜肴)和環(huán)境(對(duì)家庭來(lái)說(shuō),這道菜是習(xí)慣之外的)。這里并不是要介紹一種烹飪菜譜,當(dāng)然也不是讓人生吃扁豆,因此,譯文1和2都避開(kāi)了 fried,將fried beans譯為“紅扁豆”或“黑扁豆”這樣譯,即可以反映這道菜給莉拉家?guī)?lái)的異國(guó)味兒,也可以特指現(xiàn)實(shí):一種扁豆。

另一譯者知道法國(guó)人更了解的另一道外國(guó)菜,他保留了思想,譯為:chili con carne。他肯定認(rèn)為有必要表達(dá)北美的一個(gè)家庭被迫吃南美的一道菜才這樣譯。從翻譯方法角度看,他選擇 chili con carne是對(duì)的,條件是法國(guó)人非常了解chili con carne這道菜。
?闡明
字詞有表明一個(gè)人的身份和等級(jí)的作用。如果是個(gè)人,字詞相當(dāng)自然地保留在翻譯中的行式。如果是等級(jí),翻譯中字詞的處理則要求在其身份下加以理解。
例子:
I couldn't work if it weren't for her [Juanita], and the fact the Safeway stays open until nine.
譯文1保留了 Safeway,譯文2譯為le supermarché,涉及到等級(jí)。譯文1用暗喻方式對(duì)待法文讀者,似乎法文讀者了解美國(guó),而譯文2卻讓人感到法文讀者根本不了解美國(guó)。其他譯者中和兩種譯文,闡明:le supermarché Safeway,以詞轉(zhuǎn)達(dá)給法文讀者同樣的信息,但字詞的數(shù)量與美國(guó)讀者接收的信息不同。

闡明是翻譯中重要的原則。在所有文章的明喻/暗喻關(guān)系中, 作者都假設(shè)讀者擁有一定數(shù)量的信息,譯者也一樣,但外國(guó)讀者卻沒(méi)有或不完全擁有這些信息。優(yōu)秀的譯者謹(jǐn)慎地調(diào)整明喻/暗喻關(guān)系,以便在自己的語(yǔ)言中創(chuàng)造新的明喻/暗喻平衡。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:西洋景中的狗貓文化
  • 下一篇:“estate tax ”與“inheritance tax”辨析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)