- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
?調(diào)整
法律制度的不同構(gòu)成代碼轉(zhuǎn)譯的主要障礙;文章的譯者考慮到環(huán)境和譯文讀者,克服了這種困難。
例如:
She works for a law firm from 9 to 5...
譯文中有人用“法律事務(wù)所”,但絕大多數(shù)譯者將law firm 譯成“律師事務(wù)所”??墒莑awyer并不一定是律師;但對(duì)于多少了解美國(guó)的人來(lái)說(shuō),律師事務(wù)所在現(xiàn)實(shí)生活中干預(yù)之多使得法律行為司空見(jiàn)慣,譯者對(duì)這一文化現(xiàn)實(shí)十分清楚,因此選擇了“律師事務(wù)所”。
?變換
菜肴都有菜譜,由某種方法設(shè)計(jì)構(gòu)成,而且具有大眾菜譜或宴會(huì)專用之社會(huì)功能。譯者了解這些菜肴的象征,竭力將其表迖清楚。
例如:
...frankly we're all getting a little tired of fried beans.
Fried
beans是南美的大眾菜肴,如同北美的漢堡三明治或法國(guó)的牛排。這是frijoles refritos,用黃油或油炒的紅或黑扁豆泥,
幾乎可以同所有菜配在一起吃。Fried不指油煎,beans也并不一
定指法國(guó)人習(xí)慣上吃的白扁豆或菜豆一類的扁豆,而是小紅豆或黑豆。鑒于美國(guó)的大部分飯店都提供南美菜肴,美國(guó)讀者見(jiàn)到 Fried
beans會(huì)知道這是菜肴,而很多法國(guó)讀者并不了解,直接譯成“油煎扁豆”又不對(duì)。
在這篇文章中,吃fried
beans是女仆人的飲食習(xí)慣,根據(jù)莉拉的話,可以看到這是外國(guó)食品,他們家不吃這個(gè)。Fried beans
在這里的意思同時(shí)取決于所指物(菜肴)和環(huán)境(對(duì)家庭來(lái)說(shuō),這道菜是習(xí)慣之外的)。這里并不是要介紹一種烹飪菜譜,當(dāng)然也不是讓人生吃扁豆,因此,譯文1和2都避開(kāi)了
fried,將fried beans譯為“紅扁豆”或“黑扁豆”這樣譯,即可以反映這道菜給莉拉家?guī)?lái)的異國(guó)味兒,也可以特指現(xiàn)實(shí):一種扁豆。
另一譯者知道法國(guó)人更了解的另一道外國(guó)菜,他保留了思想,譯為:chili
con carne。他肯定認(rèn)為有必要表達(dá)北美的一個(gè)家庭被迫吃南美的一道菜才這樣譯。從翻譯方法角度看,他選擇 chili con
carne是對(duì)的,條件是法國(guó)人非常了解chili con carne這道菜。
?闡明
字詞有表明一個(gè)人的身份和等級(jí)的作用。如果是個(gè)人,字詞相當(dāng)自然地保留在翻譯中的行式。如果是等級(jí),翻譯中字詞的處理則要求在其身份下加以理解。
例子:
I couldn't work if it weren't for her [Juanita], and the fact the Safeway stays open until nine.
譯文1保留了
Safeway,譯文2譯為le
supermarché,涉及到等級(jí)。譯文1用暗喻方式對(duì)待法文讀者,似乎法文讀者了解美國(guó),而譯文2卻讓人感到法文讀者根本不了解美國(guó)。其他譯者中和兩種譯文,闡明:le
supermarché Safeway,以詞轉(zhuǎn)達(dá)給法文讀者同樣的信息,但字詞的數(shù)量與美國(guó)讀者接收的信息不同。
闡明是翻譯中重要的原則。在所有文章的明喻/暗喻關(guān)系中, 作者都假設(shè)讀者擁有一定數(shù)量的信息,譯者也一樣,但外國(guó)讀者卻沒(méi)有或不完全擁有這些信息。優(yōu)秀的譯者謹(jǐn)慎地調(diào)整明喻/暗喻關(guān)系,以便在自己的語(yǔ)言中創(chuàng)造新的明喻/暗喻平衡。