會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英語詞語和漢語詞語在表達上的差異

發(fā)布時間: 2017-09-18 09:34:00   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:

 



有時候,在譯文中選擇詞語還要考慮到詞語意義的細微差異。請看下面的例了:
On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.
譯文:美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,愛情的翅膀,歡樂的翅膀,一路飛奔回音樂廳,她穿過通道,躍上臺階,三步并作兩步走到鋼琴前。

分析:在將上例中的介詞短語up the steps翻譯成漢語時,對于該如何待up翻譯成漢語確實頗費斟酌。在英漢翻譯中,由于英語中的介詞很發(fā)達,而漢語中的介詞不夠發(fā)達,因此,在將英語中的介詞翻譯成漢語時,往往需要使用漢語中的動詞。根據up同the steps的搭配,可以將其翻譯成“跳上”、“登上”、 “跨上”、 “蹦上''、“跑上”、"爬上”、“走上”、“躍上”等等。但到底選擇哪一個表達最精確,最符合上下文呢?根據前后文,選擇“躍上”最能夠體現該句中所描述的歡快氣氛,在感情色彩方面符合上下文。選擇“爬上”可以說是不正確的,而選擇“跳上"、“登上”“跨上”、“蹦上”、“跑上”、“走上”等不能說不可以,但卻欠精確、得當,非上乘的選擇。作為譯者,很多時候都要從類似的多種表達法中選取一個最恰當、最符合上下文感情色彩的表達法,或者斟酌再三、反復揣摩,直到找出一個精當、貼切、符合語境的表達法。

請將下面例句譯文中黑體部分同例句后兩括號中的詞語作比較,注意詞語的感情色彩、貼切程度以及同語境相符的程度。
Saudi Arabia has had problems with Iraq and Yemen but he tried hard to remain in touch with leaders of both states.
譯文:沙特阿拉伯與伊拉克和也門之間早有糾葛,但他仍竭盡全力與兩國領導人保持接觸。(比較:問題,疑難問題;難以解決的事情)

分析;這里相problems翻譯成“糾葛"可以被著作是詞義的引申,是名詞詞義從抽象向具體的轉化。如果將其翻譯成“早就有問題”而不翻譯成“早就有糾葛” 則譯文顯得概念模糊不清。

另外,在選擇詞語吋,還要注意詞語的“雅"與“俗",也就是在翻譯過程中,要考慮語言使用的語域(register)問題。

首先,所謂詞語的“雅”就是指優(yōu)雅而正式的書面語,“俗”則是指口語、俚語和非正式用語。如果原文中使用了優(yōu)雅、正式的書面語,譯文當中也應該選擇優(yōu)雅、正式的書面語與之對應,這樣才能取得所使用的詞語在語體上的近似或對等,以保持語言在語域上的同一性。所謂的語域就是指語言隨著使用環(huán)境不同而區(qū)分的變體,是指在特定的語言環(huán)境中使用的,有一定語言特征的語言變體。語言的語域是由具體詞語的語體體現出來的。英語的詞語分為五種語體:hyperformal — formal — normal 一informal 一 hyperinformal,即:超正式體—正式體—普通體—非正式體—超非正式體。漢語的詞語分為三種語體:書面體、普通體和口語體。要做到“到什么山上唱什么歌”,即在恰當的場合使用得體的語言,譯者首先必須能夠充分領悟原文用詞的語體色彩和使用場合,其次是譯者必須能夠具備較好的譯語文字功底,能夠在譯語當中找到符合原文詞語語體色彩的對應詞與之對應。為了說明“雅”與“俗”的問題以及語域問題。

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)