- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語詞語和漢語詞各有各的特征,存在很大差異。因此,在將英語翻譯成漢語時,要選擇一個恰當的詞語往往頗費斟酌。由于英語中一詞多義的現象頗為普遍,因此,可以說,英語詞匯的“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小”。當英語中的詞語孤立的時候,嚴格地說,我們無法說出它的具體意義,也就是說,它的詞義是游移不定的,它具有該詞語在使用中可能具有的一切詞義。難怪英國哲學家維特根斯坦有“詞匯的意義即是其在語言中的運用(The meaning of a word is its use in the language.)"之說,而弗斯(Firth)則有“每個詞語在用于新的語境中時則是一個新詞 (Each word when used in a new context is a new word.)"之說。這就是英語詞語多一詞多義的原因所在。
現代漢語里的詞語同英語里的詞語大不相同,現代漢語詞語的涵義范圍比較狹窄,詞義比較精確、固定、嚴謹,其伸縮性和對上下文的依賴性比較小,具有較強的獨立性。因此,整個說來,現代漢語里同一個詞語的詞義即使在不同的上下文中也沒有多少差異。這樣,現代漢語里一詞多義的現象遠沒有英語那樣普遍,對照一下英語詞典和漢英詞典我們便發(fā)現,英語里每個詞條往往有數種甚至數十種詞義。很多還有數條甚至數十條同其他詞匯搭配而形成的新意義,由此可見英語詞匯的詞義對于搭配和語境的嚴重依賴性;漢語詞語則不同,每個詞條只有非常有限的幾個詞義,這充分顯示了漢語詞匯詞義的伸縮性和對上下文的依賴性非常弱小。
英語詞語同漢語詞語的另一個顯著區(qū)別是,由于當代科技日新月異以及英語在國際上的不可替代的地位,各個行業(yè)、各種集團都盡可能地使用英語常用詞匯來表達各種概念。在這種背景之,英語詞義的范圍很容易擴大。換句話說,英語詞匯的詞義容易獲得新義。漢語詞匯則不然。作為因形生義、因形帶來聯想的象形文字,漢語語言有著悠久的歷史傳統,有著特殊的民族文化底蘊和內涵,再加上漢語里的用詞講究詞義精確、穩(wěn)定、規(guī)范、嚴謹,歷來反對生造詞義和沒有理據的組合,因此,漢語詞語的詞義很不容易受到外部環(huán)境的影響,不易于變化,并在一定程度上“流于執(zhí)著、凝滯、不易變通"。
知道英漢兩種語言各自詞匯在詞義表現方式上的差異,在翻譯過程中,我們就應該對在譯語中所選擇的詞語進行仔細斟酌和揣摩,保證所選擇的詞語精當、貼切,符合上下文和句子前后搭配的需要。請看下面的例子:
1. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it.
譯文:不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造船、架橋或蓋房子。
分析:在這一句中,build的意思是to make (one or more things) by putting pieces together (Longman Dictionary of Contemporary English, 1978:131)。陸谷孫的《英漢大詞典》(P. 228)對該詞該項意義的解釋是“建筑;建造;修建;營造”。然而,在該詞用于例(1)中的時候,build一詞分別被譯成了“造”、“架”和“蓋"。英語中一個動詞build可以和它的三個賓語 a ship, a bridge or a house 搭配,而漢語中卻沒有一個共用的動詞可以完完全全地和這三個賓語搭配并表達相同的意思。當我們說build a ship時,漢譯文恐怕只能是“造船”而不能說“架船”或“蓋船” 了。換句話說,選擇“造"這—詞來和“船”搭配才能算作是精當、貼切。與此類推,我們也不能說“架船”和“架房子” 以及“蓋船”和“蓋橋”。英語詞語意義的寬泛和漢語詞語意義的狹窄由此可見一斑。