- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我國“檢察院”,按四十余年來的傳統(tǒng)是一向譯作“procuratorate”的。
盡管如此,就拿最近人大七屆四次會議前后中央和上海電視臺英語播放的記者招待會實況轉(zhuǎn)播節(jié)目中的譯員和新聞節(jié)目的諸位anchors中竟沒有一位把它讀對的。
拿本人有限的經(jīng)驗來說,“ procuratorate ”此詞連眾多初次來華學(xué)中國法的美國法學(xué)者第一次聽到時也很陌生一一有的甚至在講堂上就即席查起手頭的詞書來(卻又杳不到)。
并非英語中沒有這個詞,但它殊少指檢察署(院)而言;甚至可以說,“ procuratorate ”是不用或罕用的詞——一般多作英語民族聽得懂的,“public prosecutors office”之類。英語詞書(包括甚至英語法學(xué)詞書)幾乎查不到“ procuratorate ”這個詞。
至于(procuratorate)這個詞怎么會在我國流行起來的呢?筆者的臆測是:俄語譯“ПPOKУPATУPA”在前,要譯成英文時為了尊重俄譯經(jīng)驗,就起用了英語中與之(在構(gòu)同上)最接近的、但英語中卻幾乎從不用來指英美檢察機(jī)關(guān)的“ procuratorate ”。
結(jié)論是什么呢?與其用人家聽了不明白、自己用了念不對的
"procuratorate",不如用人家聽得懂、譯者自己也念得對的“ public prosecutors
office''——盡管英美司法制度中的檢察機(jī)關(guān)并不稱 “public prosecutors
office”(各國制度不一,其名稱不必強(qiáng)求同一")。