會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

中譯英經(jīng)貿(mào)全真試題高頻模板句型

發(fā)布時間: 2023-10-27 09:32:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

3. 今年以來,外商來華投資繼續(xù)保持良好勢頭。一至七月,共批準(zhǔn)設(shè)立外資企業(yè)1.4萬家,比去年同期增長18.2%。(節(jié)選自中級口譯2003年3月A卷)

模板句型 1:Since this year,overseas investment in China has maintained/sustained its positive momentum. From January to July, China approved 14,000 foreign-funded enterprises, which is 18.2% higher than the corresponding period of last year.

模板句型2:China has maintained/sustained a positive momentum in its FDI attraction since this year. From January to July, 14,000 foreign-funded enterprises were approved in China. Compared with/In comparison with the corresponding period of last year, that is 18. 2% higher/up.

模板句型精析:這個句子的第一個意群是非常典型的趨勢句?!氨3帧瓌蓊^”往往用maintain或sustain這樣的動詞,而“勢頭”在經(jīng)濟(jì)里面是“趨勢”的意思,用momentum要正式于trend這樣的表達(dá)形式。這個句子又是“多主句”,可以按照兩個模板句型的處理方式,更換其主語。而后面一個意群從。C句式上看,首先是“無主句”,可以如模板句型1一樣,增加主語。但這里有清楚的語境,沒有必要用模糊主語,考生可大膽選用China作為主語。而模板句型2中,則采用了被動語態(tài),表達(dá)更為籠統(tǒng)概括,是四平八穩(wěn)的處理方式。而最后半句是非常典型的比較句式,可以如模板句型1,采用which引導(dǎo)定語從句;也可如模板句型2,用“分句法”進(jìn)行處理。比較無外乎“增加”、“減少”和“持平”,其句式往往由比較對象和比較內(nèi)容構(gòu)成。因此模塊處理方式是“Compared with /In comparison with +比較對象,……(比較內(nèi)容)”,這種用法在財經(jīng)或股市報道里使用得非常多,考生需熟練掌握。


4. 女士們,先生們:今天我們歐亞各國領(lǐng)導(dǎo)人在此聚會,就促進(jìn)廣泛領(lǐng)域里的合作,建立新的伙伴關(guān)系,交換我們的意見。(節(jié)選自中級口譯2003年3月第B卷)

模板句型:Ladies and gentlemen,today we leaders from European and Asian countries gather here to exchange our ideas on promoting our cooperation in a wide range of areas and building a new (European-Asian) partnership.

模板句型精析:這個句子是典型的政經(jīng)類禮儀致辭,其高頻模塊結(jié)構(gòu)是“就……”。這里我們可以看到三個動詞:“促進(jìn)”、“建立”和“交換”。但對其句型結(jié)構(gòu)有透徹了解之后,我們把前兩個動詞歸納為“偽動詞”,真正的動詞是最后一個。我們可以采用的譯法是:主動詞+on+動名詞(偽動詞)。這種處理方法需要聽完全句之后才能完成翻譯,是典型的“螳螂捕蟬,黃雀在后”的處理方法。在政治領(lǐng)域中也有類似的句子,如“我們將就符合兩國共同利益的話題進(jìn)行磋商”,相信考生掌握了這個句型框架之后,對類似的句子就駕輕就熟了。


5. 我們希望歐洲理解亞洲各國在保持政治穩(wěn)定的同時,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的愿望,支持亞洲各國為此所作的努力。(節(jié)選自中級口譯2003年3月B卷)

模板句型:We hope that Europe will understand the aspirations of Asian countries to promote economic development while maintaining political stability and support their efforts in this regard.

模板句型精析:和前一個句子一樣,這句模塊句也是非常容易引起誤譯的“螳螂捕蟬,黃雀在后”句,而且結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜。首先考生還是應(yīng)該找出句子的主干意群,即“理解……的愿望,支持……”。這是個典型的并列結(jié)構(gòu),而愿望中包含的部分是“在保持……的同時,促進(jìn)……”。我們可用while進(jìn)行連接,while一詞往往引導(dǎo)同時或轉(zhuǎn)折的關(guān)系。這里“促進(jìn)”明顯更為主要,是發(fā)言人希望突出的部分,因此我們可用“轉(zhuǎn)序法”進(jìn)行處理。整個句子完成之后,我們發(fā)現(xiàn),翻譯時層層深入,很像日常生活中的一件事,那就是“剝筍”,這種“剝筍”句以后還會進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)