會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

中譯英經(jīng)貿(mào)全真試題高頻模板句型

發(fā)布時(shí)間: 2023-10-27 09:32:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 中譯英經(jīng)貿(mào)全真試題高頻模板句型,經(jīng)貿(mào)全球化的主題下當(dāng)然少不了“外商直接投資”這個(gè)話題。


1. 吸收外商直接投資,是中國(guó)對(duì)外開放基本國(guó)策的重要組成部分。改革開放二十多年來,中國(guó)吸收外資的規(guī)模和質(zhì)量不斷提高。(節(jié)選自中級(jí)口譯2003年3月A卷)

模板句型1:FDI(Foreign Direct Investment) absorption constitutes an important component of China's basic state policy of reform and opening up. Over the past 20 years or more of opening up and reform, China has been constantly improving its FDI absorption/utilization in terms of scale and quality.

模板句型2:FDI (Foreign Direct Investment) absorption plays an important role in China's basic state policy of reform and opening up. The past 20 years or more have witnessed/seen the constant improvement of China's FDI absorption /utilization in terms of scale and quality since its opening up and reform.

模板句型精析:經(jīng)貿(mào)全球化的主題下當(dāng)然少不了“外商直接投資”這個(gè)話題。在翻譯這個(gè)核心詞時(shí),采用FDI這個(gè)acronym(首字母縮寫)在口譯中能起到事半功倍的效果。第一句的模塊句式是“是……的重要組成部分”,其完全對(duì)應(yīng)的譯法是模板句型1中的constitute an important component of… 其中,constitute一詞在數(shù)據(jù)分析中也是高頻詞,一般表示“占……(比例等)”。但如果無法作出對(duì)應(yīng)翻譯,也可如模板句型2一樣進(jìn)行繞譯,play an important role in(起重要作用)在口譯中也被視為過關(guān)的譯文。最后一個(gè)意群是對(duì)趨勢(shì)的表述?!安粩嗵岣摺笔菨u進(jìn)趨勢(shì),因此可以按照模板句型1的譯法,通過“動(dòng)詞+副詞”的方式進(jìn)行翻譯;而仔細(xì)品味一下這個(gè)句子,不難發(fā)現(xiàn),時(shí)間段是一個(gè)非常好的切入點(diǎn),這是一個(gè)典型的“多主句”,考生可以按照模板句型2的結(jié)構(gòu),采用“時(shí)間點(diǎn)/段+see/witness+adj.+n...”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行句型重塑,便能高度體現(xiàn)口譯“簡(jiǎn)而不失雅”的特色了。除此以外,in terms of (在……方面)是非常高頻的介詞結(jié)構(gòu),但在原文中往往不做字面體現(xiàn),考生須在了解本質(zhì)的前提下進(jìn)行熟練運(yùn)用。


2.據(jù)有關(guān)部門最新統(tǒng)計(jì),截至2002年7月底,中國(guó)累計(jì)批準(zhǔn)的外商投資企業(yè)已達(dá)50余萬家。(節(jié)選自中級(jí)口譯2003年3月A卷)

模板句型1: According to the latest statistics by departments concerned,till the end of July,2002,approved foreign-funded enterprises in China have reached over/exceeded five hundred thousand on an accumulative basis.

模板句型2:The latest statistics by departments concerned show/indicate that till the end of July,2002, China has cumulatively approved more than five hundred thousand foreign-funded enterprises.

模板句型精析:這個(gè)句子是非常典型的經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)句,這類句子開頭往往會(huì)有諸如“據(jù)……統(tǒng)計(jì)”這樣的結(jié)構(gòu),考生可按照模板句型1,用according to..開頭,也可按照模板句型2,繞譯為“……顯示”,即show或indicate,類似的動(dòng)詞還有reveal,expose(揭示),reflect(反映),demonstrate(闡明)等。除此以外,表示統(tǒng)計(jì)方面的名詞除了statistics 以外,還有data,figures(數(shù)據(jù)),graph,chart(圖表),table(表格)等。而后半部分的重點(diǎn)則是數(shù)字的表述,高頻表達(dá)詞是“達(dá)到”、“超過”、“逾”等詞。模板句型1中便有兩種不同的表達(dá)方式,即“達(dá)到……余家”或“超過……家”。而模板句型2則對(duì)這個(gè)句子的主語做了改變,選擇China作為主語,也不失為成功的譯文。最后,“累計(jì)”一詞除其副詞用法以外,能否按照模板句型1那樣,通過ona/an(adj.)basis進(jìn)行后置處理呢?針對(duì)原文前置副詞或多個(gè)副詞的情況,我們可以通過這種方式對(duì)句序進(jìn)行重組,同時(shí)化繁為簡(jiǎn)。


微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)