會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

經(jīng)濟(jì)類文章口譯實(shí)戰(zhàn)技巧

發(fā)布時(shí)間: 2023-10-29 10:49:49   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 經(jīng)濟(jì)類文章口譯出現(xiàn)頻率最高的往往是經(jīng)濟(jì)趨勢用詞以及“問題”類句式。


經(jīng)濟(jì)類文章中出現(xiàn)頻率最高的往往是經(jīng)濟(jì)趨勢用詞以及“問題”類句式。謹(jǐn)以近期美國總統(tǒng)奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會上的演講(節(jié)選)為例,和各位考生分享口譯實(shí)戰(zhàn)的技巧。


It's worth recalling the situation we faced six months ago-a contracting economy, skyrocketing unemployment, stagnant trade, and a financial system that was nearly frozen. Some were warning of a second Great Depression. But because of the bold and coordinated action that we took, millions of jobs have been saved or created; the decline in output has been stopped; financial markets have come back to life; and we stopped the crisis from spreading further to the developing world.

這句話以次貸危機(jī)為背景,因此考生在做筆記時(shí)可對趨勢用詞,比如contracting, skyrocketing,stagnant, frozen等進(jìn)行重點(diǎn)記錄,可采用箭頭(↑和↓),并采用縱向筆記,這樣便于迅速抓住演講的主旨。


Still, we know there is much further to go. Too many Americans are still out of work, and struggling to pay bills. Too many families are uncertain about what the future will bring. Because our global economy is now fundamentally interconnected, we need to act together to make sure our recovery creates new jobs and industries, while preventing the kinds of imbalances and abuse that led us into this crisis.

這句話是否又是典型的“問題及解決方案”模板句?考生在學(xué)做筆記時(shí)可采用“慢一秒”原則,在掌握說話人思路以后,按照“提出問題一過渡迂回一解決問題”的思路進(jìn)行翻譯。就本段而言,承上啟下部分是we need to act together to...,考生可采用模板句型“我們必須共同采取行動(dòng)/攜手努力/齊心協(xié)力……”等。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)