會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

譯出作者希望或應(yīng)當(dāng)表達(dá)的意思

發(fā)布時(shí)間: 2024-07-17 09:32:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 從實(shí)現(xiàn)活動(dòng)目的的角度出發(fā),譯者就需要譯出作者希望表達(dá)甚至是應(yīng)該表達(dá)的意思,而非僅僅翻譯作者的字面意思。


譯者不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換者,更重要的是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)的參與者?;顒?dòng)的組織者委托譯者翻譯文件,是為了讓譯者協(xié)助其達(dá)到活動(dòng)的目的。因此,譯者考慮問題時(shí),應(yīng)當(dāng)站在組織者的高度來看待翻譯中出現(xiàn)的問題。從這個(gè)角度思考,就不會(huì)被作者的文字所羈絆,而會(huì)去主動(dòng)發(fā)現(xiàn)文字背后的意義,進(jìn)而以最有利于實(shí)現(xiàn)活動(dòng)目的的形式來傳達(dá)這個(gè)意義。在探求意義的過程中,譯者經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)原文的文字水平不高,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。這時(shí),從實(shí)現(xiàn)活動(dòng)目的的角度出發(fā),譯者就需要譯出作者希望表達(dá)甚至是應(yīng)該表達(dá)的意思,而非僅僅翻譯作者的字面意思。


有這樣一句話:

公司基本印章(公章、合同章、法人私章、財(cái)務(wù)章)的刻制,應(yīng)由指定的印章管理人員負(fù)責(zé)刻制,由財(cái)務(wù)部備案,并從刻制之日起執(zhí)行相關(guān)使用條例。


“法人私章”如何翻譯?如果說“公章”是刻有企業(yè)名字的章,那“私章”上刻的是什么名字?因?yàn)楦鶕?jù)常識(shí),“法人”不是一個(gè)人,而是一個(gè)公司。帶著這樣的疑問,我們來調(diào)查什么是“法人私章”,看到這樣的資料:


企業(yè)印章主要包括企業(yè)公章、法人章、財(cái)務(wù)章,多數(shù)企業(yè)還有合同章、發(fā)票章。另外,也可選擇刻制業(yè)務(wù)專用章和部門專用章。


看來原文中所說的“公章”就是“企業(yè)公章”,“法人私章”就是“法人章”。但什么是“法人章”還沒有解決,再查:


什么是法人章的問題,首先要解決什么是“法人”的問題?!胺ㄈ恕逼鋵?shí)不是人,法人是指那個(gè)領(lǐng)取了營業(yè)執(zhí)照的企業(yè)。

如果知道了“法人”是企業(yè),而不是這個(gè)企業(yè)的廠長、經(jīng)理、老板等那個(gè)有血有肉的人,這就好辦了,那么,“法人章”就是公章,就是圓圓的、刻有企業(yè)全稱的那枚公章。

方的那種,刻有人名的,不是法人章,而是“企業(yè)法定代表人”的個(gè)人名章?!捌髽I(yè)法定代表人”就是這個(gè)企業(yè)的廠長、經(jīng)理、老板。

注意!“企業(yè)法定代表人”這個(gè)詞只能簡稱為“法人代表”,不可以稱為“法人”,以免與真正的法人一一企業(yè)弄混了。


看來,原文使用“法人私章”的說法并不嚴(yán)謹(jǐn)。正確的稱呼應(yīng)當(dāng)為“法人代表(私)章”。另據(jù)資料:


法人私章即法定代表人的人名章?!豆痉ā返谑龡l規(guī)定:公司法定代表人依照公司章程的規(guī)定,由董事長、執(zhí)行董事或者經(jīng)理擔(dān)任,并依法登記。公司法定代表人變更,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。


這一證據(jù)以及網(wǎng)上的其他證據(jù)(包括“法人私章”的照片),都證明原文用詞不嚴(yán)謹(jǐn)。那么,譯文是將錯(cuò)就錯(cuò),翻譯為legal person's (private) seal,還是傳達(dá)作者希望傳達(dá)或應(yīng)該傳達(dá)的意思?如果翻譯為legal person's seal,那么和“企業(yè)公章”(company seal)有何區(qū)別?從實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的來看(告知英文讀者公章的管理規(guī)定),我們必須找到這個(gè)詞的正確說法,否則會(huì)給讀者帶來困惑。


我們可以假定“法人代表私章”翻譯為 legal representative's seal,用互聯(lián)網(wǎng)檢驗(yàn)(注意給關(guān)鍵詞legal representative's seal 加上引號(hào),這樣可以精確查找),在一套介紹如何在中國開辦外商獨(dú)資企業(yè)的英文幻燈片中,發(fā)現(xiàn)有這樣的內(nèi)容:


fig.png

這不僅解決了“法人章”的問題,還得到了其他圖章的說法。這些說法再經(jīng)檢驗(yàn)后,發(fā)現(xiàn)可以使用。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:旅游文本要生動(dòng)有趣


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)