- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語沒有這個重點后置的特點。漢語在表達上往往是重點前置,即把主要的東西放在前頭,而把次要的放在后邊。因此,有很多日語句子的后置成分漢譯后要移到前邊。例如:
7. 個人の利益や小集団の利益から出発しないで,すべて人民の利益から出発する。
—切從人民的利益出發(fā),而不是從個人或小集團的利益出發(fā)。
甚至有時日語、漢語句子的排列也有這種不同:
8. 困難はむしろ多い目に予想しておく方がよい。わが黨の第七冋代表大會では,いろいろな困難を予想した。
我們黨的第七次代表大會設想過許多困難,我們寧肯把困難想得更多ー些。
9. イギリスの國民性は,過激な変革を好まず,きわめて保守的である。
英國國民性格是非常保守的、它不喜吹過激的變革。
擴而大之,在處理日語的長修飾語時,也可以杷前置的日語修飾語視為次要成分,把后置的被修飾語視為主要成分,用 “先抓主干,后理分枝”的手法漢譯。日語的這ー特點,也許就是絕大部分日語長修飾語(定語和狀語)漢譯后要移到被修飾語后邊的原因吧。