會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 日語學習 > 日語語法學習 > 正文

日語在表達上的ー個重要特點是句子重點后置

發(fā)布時間: 2018-03-19 08:52:01   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



漢語沒有這個重點后置的特點。漢語在表達上往往是重點前置,即把主要的東西放在前頭,而把次要的放在后邊。因此,有很多日語句子的后置成分漢譯后要移到前邊。例如:

7. 個人の利益や小集団の利益から出発しないで,すべて人民の利益から出発する。

—切從人民的利益出發(fā),而不是從個人或小集團的利益出發(fā)。

甚至有時日語、漢語句子的排列也有這種不同:


8. 困難はむしろ多い目に予想しておく方がよい。わが黨の第七冋代表大會では,いろいろな困難を予想した。

我們黨的第七次代表大會設想過許多困難,我們寧肯把困難想得更多ー些。


9. イギリスの國民性は,過激な変革を好まず,きわめて保守的である。

英國國民性格是非常保守的、它不喜吹過激的變革。


擴而大之,在處理日語的長修飾語時,也可以杷前置的日語修飾語視為次要成分,把后置的被修飾語視為主要成分,用 “先抓主干,后理分枝”的手法漢譯。日語的這ー特點,也許就是絕大部分日語長修飾語(定語和狀語)漢譯后要移到被修飾語后邊的原因吧。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)