返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
常用成語、諺語和菜譜等應(yīng)熟記
2021-12-30 09:24:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



為了提高翻譯效率,常用成語、諺語和菜譜等應(yīng)熟記,俾使能信手拈來最相應(yīng)的句子。


這類東西使用頻率較高,更由于其有比較固定的形式、經(jīng)過高度提煉而形成的深刻、貼切和形象的含義,以及廣為民眾所接受的特點(diǎn):它們的運(yùn)用能起到一般譴詞造句不可替代的效果。如臨時發(fā)揮,可能就傳達(dá)不出引用者苦心孤詣所希望的微妙與味道,猶如隔靴搔癢,始終不得要領(lǐng),總讓言者譯者聽者有意猶未盡之感。如一次外賓在介紹其國內(nèi)形勢時用了這么一句“Little thieves are hanged,but great onespscape”,意為“小偷上絞架,大盜樂逍遙”,雖然這樣翻譯意思清楚了,但老覺得所譯漢語還不夠“帶勁”,倘若能想到現(xiàn)成的“竊鉤者誅,竊國者侯”,就能將中外文化之絕妙處天衣無縫地聯(lián)結(jié)在一起了。


在譯員的日常工作中,宴席菜名的翻譯是司空見慣的組成部分。一般情況下容易對付,因?yàn)閬韥砘鼗夭贿^那么些菜,也無人深究。但如果碰是客人興致盎然,窮追不舍,自己又沒有充分準(zhǔn)備的話,很可能就會被一道平常菜的翻譯急得你臉紅脖子粗的。避免或?qū)⑦@種情況的出現(xiàn)減至最低程度,就需要運(yùn)用死記硬背的方法加竅門和機(jī)智才能達(dá)到最好的效果。菜名的構(gòu)成,漢語往往選擇一些華麗吉祥的詞藻,比擬手法用得很多,不少還省略了部分原料名和制作方法的用語,整個看來,簡潔而富有詩意,使人望美名而頓生美食之欲望。而英文菜譜則多直來直去,只需將原料名及主要制作過程羅列出來即可,并無什么特別修飾。例如,有一菜名為

“拆焗鴛鴦鴨”,優(yōu)美動聽,譯成英語是“Boned duck stuffed with minced shrimp”(照字面意思再譯回來為“有骨鴨包碎蝦仁餡”),而“龍鳳虎燴”不過是“Stewed snake and wild catwith chicken”(蛇和野貓燜雞),樸素得驚人!這樣,有了一些其中認(rèn)識,剝?nèi)h語菜名神秘的面紗,就可看清其廬山真面目了,再熟悉些常用制作過程,加上一些烹任和原料詞匯、便可所向無敵了。既能讓賓客于飽口福之外再飽耳福,又能活躍餐桌上的氣氛,何樂而不為呢?


責(zé)任編輯:admin




上一篇:德語口譯訓(xùn)練方法簡介
下一篇:“同傳”和“交傳”的標(biāo)準(zhǔn)及德語譯例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們