3. 在恒常條件下表示某種條件必然產(chǎn)生的結(jié)果時,多用于論理、習(xí)慣、常態(tài)、規(guī)律等方面與時態(tài)無關(guān)的句子里,可譯成“一……就……”,也可不譯
* ツバメが低くとべば雨がすぐ降り出す。
燕子低飛就 要下雨。
4. 在數(shù)學(xué)算式中表示方法時,無實際意義,可不譯
* 5に6をかければ30である。5X6 =30。
* 2に13を加えれば15となる。2十13=15。
(ニ)構(gòu)成對等文節(jié)
“ば”用于構(gòu)成對等文節(jié)時,往往與提示助詞“も”前后相呼應(yīng),構(gòu)成類似“……も……ば……も……”形式的慣用型,表示兩個事項、動作、狀態(tài)的并列??勺g成“又……又……”、“既……又… ”
* 北京図書館の閲覧室では白いひげの老人もいれば稚顔の若いものもいる。
在北京圖書館的閱覽室里,既有白胡須的老頭,也有滿臉稚氣的小伙子。
*トランジスターは真空管とくらべて、利點もあれば欠點もあった。
晶體管和真空管相比,有其優(yōu)點也有其缺點。
* 電流計でもあれば電圧計でもあり、この計器の用途がほんどに多い。
既是電流計又是電壓計,這臺儀器的用途可真多。
* その絵は上手でもなければ、おもしろくもありません。
那幅畫,既不高明也索然無味。
由文語殘留的“いわば(說起來)”、“たとえば(譬如說、例如)”,在口語里已轉(zhuǎn)為副詞以及“しからば(提起來)”、“なせ”ならば(因為)和“それならば(如果那樣)”已轉(zhuǎn)用作接續(xù)詞
如果以“なければ(ねば)”為條件句、后接主句以ならない等為謂語時,可譯成“如果不(沒有)……(則)就不行(或不可以,不能 ……,沒有……)。
請注意,這一類慣用型往往用在句尾,如果它的前邊是雙賓、雙補式的包孕復(fù)句,譯時必須審情度勢兼顧到前ー個分句,否則, 就很容易誤譯。