返回

英語(yǔ)學(xué)習(xí)

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
Reprieve與Probation法律術(shù)語(yǔ)分析及英語(yǔ)解釋
2018-06-10 14:06:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



以上兩術(shù)語(yǔ)均與刑罰的執(zhí)行有關(guān),但兩者的區(qū)別甚大,盡管在法律詞典中它們都被譯為“緩刑”[1]。reprieve是指暫時(shí)延期對(duì)刑事判決的執(zhí)行,尤指對(duì)死刑的執(zhí)行(temporary postponement of the execution of a criminal sentence),其本身不能算作是法院課處的“刑罰”,即:a court-imposed criminal sentence,而只能是對(duì)刑罰的一種“緩期執(zhí)行”[2]。我國(guó)給緩刑的定義是: “緩刑,是指對(duì)判處一定刑罰的犯罪分子,在具備法定條件下, 附條件地不執(zhí)行原判刑法的一種制度”[3],如被判處拘役、三年以下有期徒刑的罪犯,根據(jù)其犯罪情節(jié)和悔罪表現(xiàn),認(rèn)為適用緩刑確實(shí)不致再危害社會(huì)的,可處以緩刑。從此意義上講,reprieve 更多地類似我國(guó)的現(xiàn)行緩刑制度, 即“人犯受刑罰宣告后于一定期限內(nèi)附條件地暫緩執(zhí)行”[4]。只是在我國(guó),緩刑后所宣判的刑罰是否執(zhí)行的條件多取決于罪犯的表現(xiàn);而在國(guó)外,在 reprieve后所宣判的刑罰之是否執(zhí)行則取決于罪犯的上訴或申辯。相比之下,在英美法系國(guó)家,probation (緩刑)可本身便是一種“處刑”(criminal sentence),指按特定條件,允許已被定罪的罪犯(convicted person)在被監(jiān)視的狀態(tài)下釋放回到社會(huì)而非送進(jìn)監(jiān)獄的刑事判決;其也可指中止全部或部分判決,將罪犯放歸社會(huì),視其表現(xiàn)情況再?zèng)Q定是否對(duì)其進(jìn)行判決[5]。從嚴(yán)格意義上將,其均不是對(duì)一定刑期以下剝奪自由的刑罰的緩期執(zhí)行,故其在概念上與我國(guó)的緩刑有本質(zhì)上的差異。

[1]參見(jiàn)《英漢法律詞典》編寫組編:《英漢法律詞典》,法律出版社1999年 版,第681、627頁(yè);賀E方:《美國(guó)法律詞典》,中國(guó)政法大學(xué)出版社〗998年版, 第 187、199 頁(yè)。

[2]“The postponement of execution of a criminal sentence by executive order. The classical situation for a reprieve occurs when a person is about to be put to death for a capital crime; a reprieve does not necessarily mean that the prisoner will not be executed, but it does give her some extra time to make arguments. ” Cf. James E. Clapp, Random House Webster's Dictionary of the Law,at p. 372, Random House (2000).




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:Retaliation, Reprisal 及 Retorsion法律術(shù)語(yǔ)分析及英語(yǔ)解釋
下一篇:Reparation 和 Satisfaction法律術(shù)語(yǔ)分析及英語(yǔ)解釋

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)外語(yǔ)學(xué)習(xí)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們