會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

譯句符合中文語法

發(fā)布時間: 2018-09-09 12:05:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



5. [原文] This Governor was known to have roads covered with tarmac, and to help the poor people, and many said that he was for the improvement of the people。

[譯文] 據(jù)說這個總督使道路鋪上了柏油,幫助窮苦的人們,許多人說他是在為人民改進(jìn)生適。

[討論] 譯文最后一句語義未盡,是個半截句?!八窃跒槿嗣窀倪M(jìn)生活”之后應(yīng)有“而努力”、“而工作”、“而操勞”等,意思才完全。根據(jù)原文,

for prep. 為了,贊成,支持。

實際上,身為總督,并不需要事事親自操勞。只要多加過問,便是關(guān)心、支持某項工作了。

[改譯] 大家都知道,這個總督讓修了許多柏油馬路,熱心救濟(jì)貧民,許多人都說,他關(guān)心改善人民生活。


以上看了幾例,其譯文都打這樣那樣的毛病,或者措詞不準(zhǔn), 意思含糊;或者主語變動過多;或者意思不完全……總之,都有某些文法錯誤,以致生硬、不流暢,這些問題,在寫作中一般是不會出現(xiàn)的。譯文中卻屢見不鮮。主要還是擺不脫原文句子形式及用詞的影響。也由于中文表達(dá)能力不強(qiáng),兩種語言轉(zhuǎn)變的技巧掌握不夠。只有多加注意、勤于思考,才能逐漸提高。


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:until和till的譯法
  • 下一篇:視角變換處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)