會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

譯句符合中文語法

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-09 12:05:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 寫譯文時(shí),往往會(huì)自覺不自覺地受原文用詞、造句的影響,致使譯文句子不合中國語法,生硬不通,而這些情況在中文寫作中是不大容...



中、英兩國語言文字的構(gòu)造大不相同,差異極大。寫譯文時(shí),往往會(huì)自覺不自覺地受原文用詞、造句的影響,致使譯文句子不合中國語法,生硬不通。而這些情況在中文寫作中是不大容易發(fā)生的。所以,除了在翻譯過程中盡量注意外,最好在譯完之后,撇開原文, 單獨(dú)把譯文修改一遍。將有語法錯(cuò)誤之處仔細(xì)改正過來。如以下各例。


1. 一個(gè)人說自己過去為非作歹,接著說。

[原文]“But that's all in the past. I've become, as the saying goes,a model citizen. ”

[譯文]“這可都是過去的事啦。我已經(jīng)成了俗話說的模范公民了?!?/p>

[討論]“模范公民”就是“模范公民”,并不分什么“俗話說的”或“官話說的”。句子不通??粗?,as the saying goes (俗話說)是插入語,修飾全句。而不是修飾model citizen的定語。譯文按原文不加變通地直譯,因而使意思變了樣。


[改譯]“這可都是過去的事啦?,F(xiàn)在我已經(jīng)像俗話說的那樣, 成了模范公民了?!?/p>


2. [原文] This was the only Portuguese Governor about whom the villagers had heard much.

[譯文] 這是村民們常聽說的唯一一個(gè)葡萄牙人總督。

[討論] 這句譯文,“?!迸c“唯一 ”幷用,句子意思不確切??衫斫鉃椋?/p>

① 這是村民們賞聽說的一個(gè)……(其他的也聽說過,但沒有這一個(gè)經(jīng)常)。

② 這是村民們聽說的唯一一個(gè)……(只聽說過這一個(gè),沒有聽說過其他的)。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:until和till的譯法
  • 下一篇:視角變換處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)