- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(2)以時間順序和邏輯順序意合成的句子。例如:
Work harder, you will meet the deadline.
Let the situation be ever gloomy, we should finish shipping the cargoes today,
(3)形式詞簡約后構(gòu)成的意合句。例如:
How many workers (whom)do you think will join the strike?
以上例句屬于英語中少數(shù)的意合句子,沒有使用表示形合的詞匯。如果將意合的句子變成形合的句子,就必須加形合詞匯。例如:When you first come, you will be first served. 句子中加入了 when等形合詞匯。
總的說來,英語的意合只是少數(shù)情況,而形合是英語的最大特征。換言之,英語的篇章、句子要求完整,必須使用那些構(gòu)成形合手段的詞從而使句子、篇章合乎語法、習慣。知道了這一點,我們在翻譯時就可以根據(jù)漢語意合的特點,不必將英語的形合手段的詞總是翻譯出來。例如:After the contract was signed, the two parties went to dinner. (合同簽好,雙方赴宴)。當然,如果將這句英語翻譯成:“簽好合同之后,雙方去赴宴”也對,但是,譯文若能簡潔又不影響原文的意思,何樂而不為呢?
評分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評論內(nèi)容: | |
驗證碼: |
|
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!? |