- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中能轉譯成漢語副詞的是形容詞,動詞及名詞,但主要把握好形容詞轉譯成副詞。
1.形容詞轉譯為副詞
英語中能轉譯成漢語副詞的主要是形容詞。形容詞轉譯為副詞有以下三種情況。
(1)當英語的名詞轉譯成漢語的動詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應的轉譯為漢語的副詞。如:
a. In case of use without conditioning the electrode, frequent calibrations are required.?
如果在使用前沒有調節(jié)電扱,則需要經常校定。(名詞calibrations轉譯為動詞"校定",形容詞frequent則轉譯為副詞“經常”)
b. The language allows a concise expression of arithmetic and logic processes.
這種語言能簡要地表達算術和邏輯過程。(名詞expression轉譯為動詞"表達",形容詞concise則轉譯為副詞"簡要地")
c. A further word of caution regarding the selection of standard sizes of materials is necessary.
必須進一步提醒關于選擇材料的標準規(guī)格之事宜。(名詞詞組word of caution轉譯為動詞"提醒",形容詞further則轉譯為副詞 ''進一歩'')
(2) 在系動詞+表語的句型結構中,作表語的名詞轉譯為漢語的形容詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應地轉譯為漢語的副詞。如:
d. This experiment is an absolute necessity in determining the solubility.
對確定溶解度來說,這次試驗是絕對必要的。(名詞necessity轉譯為形容詞“必要的”,形容詞absolute轉譯為副詞"絕對")
e. These characteristics of nonmetal are of great importance.
非金屬的這些特性是非常重要的。(名詞importance轉譯為形容詞"重要的",形容詞great轉譯為副詞"非常")
(3) 除了以上兩種形式外,其他形式的形容詞也可轉譯為副詞。