會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

非謂語動詞的翻譯

發(fā)布時間: 2018-05-15 09:24:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語中大量的動作并非都用謂語動詞來表示,許多是以非謂語的形態(tài)出現(xiàn)而不受主語的人稱及數(shù)的限制。



英語中大量的動作并非都用謂語動詞來表示,許多是以非謂語的形態(tài)出現(xiàn)而不受主語的人稱及數(shù)的限制,其主要形式為:不定式、動名詞或分詞、現(xiàn)在分詞及過去分詞,可以做多種句子成份,并可與句子中的相關(guān)成份有邏輯上的主語和賓語關(guān)系,如:


Generally speaking, in a BOT investment project, there should be a lead company in charge of negotiation with the government, concluding license contract, undertaking the preparation,financing, seeking contract company for designing and construction and finally seeking operation or management company to take up operation and management for the whole project. 此句中多次出現(xiàn)了動詞的動名詞形式,在句中做介詞短語in charge of的賓語,同時又是lead company的邏輯謂語;換句話說,除了 designing作 介詞for的賓語外,lead company是劃線部分動名詞的邏輯主語,這些動名詞的動作是由一個共同邏輯主語來完成的。動詞不定式短語to take up operation and management做狀語。正確的理解有助于準確的翻譯。而正確的理解又建立在準確分析的基礎之上。


When the government decides to adopt the BOT way of investment on certain infrastructure project, the first thing to be done is legislation, to be followed by issuance of license, looking for target of cooperation, conducting negotiation and then concluding contract. 這句中出現(xiàn)了不同功能的非謂語動詞形式。不定式to adopt做decide的賓語。to be done是不定式的被動形式,做后置定語,修飾the first thing。不定式的被動語態(tài) to be followed by 做狀語?,F(xiàn)在分詞短語 looking for,condcuting 及 concluding在句子中做狀語。正確分析句子中各個部分之后,翻譯就有了根基,有了理論,知道該如何去把握句子,表達句意。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語副助詞しか(しか...ない)的翻譯
  • 下一篇:轉(zhuǎn)譯為副詞


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)