- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
三、具體化引申
把原有的語句中含義較概括、抽象、籠統(tǒng)的詞引申為意思較為具體的詞,尤其是將不定代詞進行具體化引申,避免造成譯文概念不清或不符合漢語表達習慣的情況出現(xiàn)。如:
8. While this restriction on the size of the circuit holds, the law is valid.
只要電路尺寸符合上述的限制,這條定律就能適用于該電路。
9. This suggests that matter can be converted into energy, and vice versa.
這就是說物質可以轉化為能量,能量也可以轉化為物質。
10. Many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron.
許多保健意識太強的女性也很危險,因為她們拒絕食用牛肉或羊肉,而這些肉中所含的鐵質最易被吸收。
11. The data types arrays and records are native to many programming languages.
數(shù)組和記錄在大多數(shù)高級語言中都是固有數(shù)據(jù)類型。
四、抽象化引申
有些詞在英語中比較具體、形象,如果在譯文中不需強調它的具體名稱或具體說明,漢譯時,則可以把它抽象化或概括化,用比較抽象的或概括的語言來表達。如:
12. Quantum chemistry is still in its infancy.
量子化學仍處于發(fā)展初期。
13. Chemical control will do most of things in pest control.
化學防治能在病蟲害防治中起主要作用。