會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

詞義的引申

發(fā)布時間: 2018-05-04 08:44:09   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



三、具體化引申

把原有的語句中含義較概括、抽象、籠統(tǒng)的詞引申為意思較為具體的詞,尤其是將不定代詞進行具體化引申,避免造成譯文概念不清或不符合漢語表達習慣的情況出現(xiàn)。如:


8. While this restriction on the size of the circuit holds, the law is valid.

只要電路尺寸符合上述的限制,這條定律就能適用于該電路。

9. This suggests that matter can be converted into energy, and vice versa.

這就是說物質可以轉化為能量,能量也可以轉化為物質。

10. Many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron.

許多保健意識太強的女性也很危險,因為她們拒絕食用牛肉或羊肉,而這些肉中所含的鐵質最易被吸收。

11. The data types arrays and records are native to many programming languages.

數(shù)組和記錄在大多數(shù)高級語言中都是固有數(shù)據(jù)類型。


四、抽象化引申

有些詞在英語中比較具體、形象,如果在譯文中不需強調它的具體名稱或具體說明,漢譯時,則可以把它抽象化或概括化,用比較抽象的或概括的語言來表達。如:

12. Quantum chemistry is still in its infancy.

量子化學仍處于發(fā)展初期。

13. Chemical control will do most of things in pest control.

化學防治能在病蟲害防治中起主要作用。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語中頓法的譯法
  • 下一篇:日語連用形譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)