- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
4. 對(duì)話(huà)語(yǔ)言外之意allocution的誤解
如佛經(jīng)中的一些基本概念:無(wú)常(anitya)、無(wú)我(anatman)、空 (sunyata)、禪(dhyana; dhgaya; transcendental meditation)和“佛” 本身(Buddha)都從來(lái)沒(méi)有以其本意進(jìn)入英語(yǔ),而是按西方的意識(shí)形態(tài)譯的。“佛在心中,我即佛?!边@句怎樣才能翻譯成英語(yǔ)呢?其他的如氣功(qigong)、緣(fate; conditioning cause)、福分(fixed luck)也是如此,又怎么去翻譯緣分、姻緣呢?
5. 對(duì)話(huà)語(yǔ)文化含義的誤解
如“姻緣石”為香港名勝,不只一處,常見(jiàn)英語(yǔ)譯名為 levers’Rock。有人又從英語(yǔ)譯回漢語(yǔ),居然成了“情人石”!其實(shí)“姻緣”乃是中國(guó)概念詞,佛學(xué)認(rèn)為姻緣乃前生所注定(prefixed marriage),是不能用Lover's Rock所能傳達(dá)的。如果譯成 Yinyuan (Lover’s) Rock,這樣加注,雖然多了一詞,但中英人士都不會(huì)誤解了。蘇州“寒山寺”中的“寒山”系唐代一名叫“寒山”的高僧曾居于此寺而得名,因而“寒山”是人名而非山名,蘇州城外并無(wú)什么叫寒山的小山,譯為Bleak Mountain Temple實(shí)屬望文生義,應(yīng)以此為戒。了解了其背景,譯法正確就不難了,它應(yīng)是 Hanshan Temple。人民文學(xué)出版社1978年出板的(儒林外史)英譯本中,將“紙錢(qián)” ghost money or spirit money 誤評(píng)為 paper inoney(紙巾、支票等無(wú)息票椐)。過(guò)去,也有人將饅頭譯成 steamed bread;誘圓成了英美人的dumplings,這豈不讓人莫明其
6. 對(duì)源語(yǔ)行為方式的誤解
中國(guó)人在受到贊揚(yáng)時(shí)常說(shuō):“慚愧,慚愧!”直譯為 I feel shamed.真是令西人大惑不解!"慚愧,慚愧! ”乃漢語(yǔ)謙遜之詞, 哪有感到丟瞼之意?!英美人士在受到贊揚(yáng)時(shí)欣然領(lǐng)受:Thank you very much!
評(píng)分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評(píng)論內(nèi)容: | |
驗(yàn)證碼: |
|
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!? |