2. 根據(jù)譯文質(zhì)量要求,確立譯后編輯
如同做好翻譯工作需要翻譯風格指南,做好譯后編輯工作也需要譯后編輯風格指南。譯后編輯風格指南確定了工作目標,譯文錯誤的常見類型,譯后編輯的一般規(guī)則和具體規(guī)則等。譯后編輯風格指南旨在保證譯文質(zhì)量的基礎上提高譯后編輯的規(guī)范性和效率,實現(xiàn)更好的投資回報。
譯后編輯的工作目標受到所編輯的材料類型、機器翻譯的譯文質(zhì)量、客戶的質(zhì)量要求、客戶要求的時間和費用、用戶閱讀目的等影響。一般譯后編輯的工作目標分為兩種類型:第一,高質(zhì)量的譯后編輯,目標是產(chǎn)生如同職業(yè)譯者的高質(zhì)量的譯文。第二,快速譯后編輯,目標是產(chǎn)生可理解可讀性的譯文,不考慮譯文風格等細節(jié)。為實現(xiàn)高質(zhì)量的譯后編輯,需要獲得語義正確、信息無遺漏與增添的譯文,修改具有攻擊性或在目的語文化不合適的內(nèi)容,注意語法、句法、術語、標點、格式等方面的問題。