發(fā)布時間: 2016-07-06 11:10:14 作者:etogether.net 來源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
快速譯后編輯(Light post-editing)、完全譯后編輯(Full post-editing)。其中,快速譯后編輯盡量多的采用機器翻譯的原始輸出,重點是修改錯譯、文化差異的內(nèi)容、重新組織句式結(jié)構(gòu)、不修改譯文風(fēng)格;而完全翻譯的目標(biāo)是語法和標(biāo)點正確,譯文準(zhǔn)確、易于理解、風(fēng)格一致,重點是語法、標(biāo)點、拼寫正確、譯文和術(shù)語準(zhǔn)確、修改文化差異的譯文、譯文風(fēng)格一致,符合客戶的要求。
作為語言服務(wù)企業(yè)新的業(yè)務(wù)增長點,譯后編輯是人機交互翻譯的重要體現(xiàn),也可為機器翻譯的改善提供回饋,代表著未來翻譯服務(wù)的發(fā)展方向。許多語言服務(wù)企業(yè)已經(jīng)實施機器翻譯與譯后編輯的翻譯流程,一方面是為了滿足客戶的要求,一方面是處于保持翻譯利潤和效率的需要。
客戶(用戶)對信息獲取的期望、角色和背景決定了翻譯的目的和譯文質(zhì)量要求,如果只是為了了解基本內(nèi)容,而且用戶是專業(yè)技術(shù)人員,則使用機器翻譯輸出的譯文即可滿足要求。如果用戶是非專業(yè)人員,而翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性影響用戶的理解和使用,甚至危害身體健康和生命安全,則需要得到高質(zhì)量的譯文,此時使用機器翻譯或者僅靠機器翻譯是無法保證譯文質(zhì)量的。
將客戶(用戶)對翻譯譯文的閱讀期望和不同題材對譯文質(zhì)量的要求結(jié)合起來,更有利于分析哪些領(lǐng)域適合機器翻譯后的譯后編輯。根據(jù)題材不同對翻譯質(zhì)量的要求不同,翻譯方法可以使用機器翻譯(MT),翻譯記憶、機器翻譯與譯后編輯(MTM+PE),人工翻譯(HT)。適用譯后編輯的翻譯題材聊天記錄、網(wǎng)頁瀏覽、情報檢索等為了獲取基本信息的題材適合機器翻譯;文學(xué)、詩歌、廣告、圖書、合同等對譯文質(zhì)量要求高,適合人工翻譯;產(chǎn)品用戶手冊、專利、電信、汽車設(shè)計等專業(yè)資料,軟件和網(wǎng)站等對質(zhì)量要求適中,對翻譯效率要求較高的題材適合機器翻譯的譯后編輯。
使用機器翻譯輸出的譯文是譯后編輯的工作對象,翻譯自動化用戶協(xié)會 (TAUS)分析了專業(yè)翻譯項目使用機器翻譯的四種應(yīng)用場景:(1)時間較緊的內(nèi)容。(2)譯文質(zhì)量要求不高的內(nèi)容(例如在線商店展示的產(chǎn)品信息)。(3)需要人工譯后編輯的翻譯初稿。(4)作為檢測譯文問題的途徑,需要審校人員進(jìn)一步修改的場景。
總之,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯題材,譯文質(zhì)量要求,譯文交付時間,翻譯預(yù)算費用,譯員對翻譯技術(shù)的掌握程度,確定具體的翻譯方法。譯后編輯適合于對譯文質(zhì)量、譯文效率和翻譯成本都具有特定要求的題材。