會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

口語(yǔ)體語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間: 2024-06-10 10:36:08   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 和書(shū)面體相比,英語(yǔ)口語(yǔ)體的句子較簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)也要松弛、靈活得多,如用并列句代替主從復(fù)合句,或干脆省略連接詞,用動(dòng)詞的縮略...


1. 語(yǔ)音層次

由于英語(yǔ)語(yǔ)音中音位的同化(assimilation)、音長(zhǎng)(lengthening)、連讀(liaison)和省略 (elision)等現(xiàn)象,口語(yǔ)體具有發(fā)音流暢、容易上口、快速、大量采用單音節(jié)或少音節(jié)詞匯以及省略或合成音位、音節(jié)等特點(diǎn)。下面的例子常見(jiàn)于中間語(yǔ)體尤其是非正式語(yǔ)體中,由于同化和元音、音節(jié)的省略,原來(lái)兩個(gè)或三個(gè)單詞合成了一個(gè),如,

don't know → dunno

this year → thish-yer

last year → las-cher

because; of course → 'cos

must have → must of

lot of → lotta

rock and roll → rock 'n' roll

What is the matter? → Whatsa matter?


此外,譯員還應(yīng)根據(jù)說(shuō)話者的語(yǔ)調(diào)、重音、語(yǔ)速、節(jié)奏等正確把握信息。并在口譯時(shí)適當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)調(diào)、重音等將說(shuō)話者的中心思想以及“熱情”、“冷淡”、“憤怒”、“風(fēng)趣”等情緒或態(tài)度準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。


2. 語(yǔ)法和句法層次

和書(shū)面體相比,英語(yǔ)口語(yǔ)體的句子較簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)也要松弛、靈活得多。如用并列句代替主從復(fù)合句,或干脆省略連接詞,用動(dòng)詞的縮略形式等等。如:

I'll stay in Beijing until the end of next week --- (because) I want to discuss the matter with Mr. Zhu.

英語(yǔ)口語(yǔ)體一般不用分詞短語(yǔ)或無(wú)動(dòng)詞分句的形式,而用支句或單獨(dú)分句。如:


(1) 書(shū)面體: Known abroad as kungfu or martial arts, wushu has been practiced for several thousand years by the working people in China

口語(yǔ)體:Wushu is known abroad as kungfu or martial arts; it has been practiced for several thousand years by the working people in China

(2) 書(shū)面體: While some old contradictions and confrontations have disappeared, new ones have cropped up, rendering our world neither tranquil nor peaceful.

口語(yǔ)體:While some old contradictions and confrontations have disappeared, new ones have cropped up; our world is neither tranquil nor peaceful.

(3) 書(shū)面體: The gap between the North and the South continue to widen, with the rich countries becoming richer and the poor poorer.

口語(yǔ)體:The gap between the North and the South continue to widen. The rich countries are becoming richer and the poor poorer.

(4) 書(shū)面體: The capital of the People's Republic of China, Beijing is the country's political, economic, and cultural center.

口語(yǔ)體:Beijing is the capital of the People's Republic of China and the country's political, economic, and cultural center.


微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:口譯中的理解


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)