會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

口譯中的理解

發(fā)布時間: 2024-06-06 09:42:58   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯員還必須對講話的主題、所涉及的內(nèi)容有所了解才能作到真正“聽懂”,這就要求口譯有廣博的百科知識,有一定的專題知識,具備...


口譯的操作過程大致是:接收源語語音信號→理解源語→分析,歸納→記憶和筆記→用譯入語表達,因此聽清并理解是譯員首先遇到的問題。這里有幾點值得注意:


1. 要保證聽清,譯員應(yīng)注意選擇自己的座位,尤其是圓桌座談,譯員坐的位置一定要保證能聽到所有發(fā)言人的講話,尤以能看見發(fā)言人為佳。

2. 盡管國內(nèi)大力推廣普通話,譯員總會遇到使用方言說話的同胞。至于外國人講的英語更是五花八門,什么口音都有。因此譯員必須熟悉中國的各種方言以及各種口音的英語變體(variety),特別是以英語為第二語言(second language)的國家,如印度人或巴基斯坦人所說的英語。一般說來,他們講英語十分流利,但往往帶有濃重的本國口音,較快的語速加上較重的口音會給口譯造成困難。一般的,從事其他工作的中國人可以聽不懂同胞的方言,但口譯譯員卻必須聽懂,因為這是屬于他工作范圍內(nèi)的事。因此口譯譯員除了學習,提高英語外,也應(yīng)重視中國的方言,尤其是各種方言的語音特點和不同的詞匯和表達法。如“孩子”在一些方言中是“小囡”、“小人”、“娃”、“娃(兒)”、“細伢子”等。至于英語變體更是種類繁多,譯員要注意通過廣播,電視、網(wǎng)絡(luò)或與外國留學生以及外國友人的交往熟悉不同的口音。日常學習中應(yīng)注意各種英語變體在詞匯和語法上的特點,否則口譯連“聽懂”這第一關(guān)都通不過,就談不上分析、歸納以及用譯入語表達了。


由于通常不能當場求助于詞典或他人,口譯工作者和筆譯工作者相比,不利條件或困難可能多一些。但口譯譯員也有其有利條件,比如說話者的聲音高低、語氣、語調(diào)、手勢乃至面部表情都有助于譯員理解講話內(nèi)容。因此譯員在聽時還要注意觀察,與說話人和觀眾都要有眼神交流,要耳、眼并用。從說話者的語調(diào)中譯員可以判斷他是在諷刺,開玩笑,還是講肺腑之言。說話者眨眼示意(wink),或?qū)⑹持负椭兄附徊?cross one's fingers),或做引號狀,都具有言外之意。在非正式場合或在場人數(shù)不多的情況下,口譯譯員還可以請說話者解釋或澄清某點,這是一般見不到原作者的筆譯工作者所不具備的條件。


3.“聽懂”既包括“聽清”,又包括“理解”;而掌握中外雙方說話人使用的語言,即熟悉中國各種方言的語音特點和不同的詞匯和表達法以及各種英語變體發(fā)音、詞匯和語法的特點,這僅僅是理解的第一步。譯員還必須對講話的主題、所涉及的內(nèi)容有所了解才能作到真正“聽懂”。這就要求口譯有廣博的百科知識,有一定的專題知識,具備通過各種渠道收集相關(guān)背景知識和中英文資料的能力和習慣。廣博的百科知識,如了解或熟悉外方所屬國家的概況有助于譯員成功地完成即席口譯。在事先知道談話的主題和內(nèi)容時,譯員能迅速地通過各種渠道收集和學習相關(guān)資料,成為該領(lǐng)域的半個“專家”,口譯時就可以做到有備無患。


4. 了解、熟悉交談雙方說話者講話的特點也有助于口譯的順利進行。如果情況允許,譯員最好事先能跟說話人溝通,了解他講話的內(nèi)容是否有所變化,有無重要的詞匯或概念希望譯員了解,熟悉他的口音等。如譯員事先知道交談?wù)呦矚g引用名詩,名言或用成語、諺語,或好開玩笑、說俏皮話,口譯時就不至于因完全沒有思想準備而不知所措。


在聽眾多的場合,譯員聽不清、聽不懂又不便或無法請說話者重復、而自己卻必須翻譯以避免冷場時,口譯譯員可以釋義,可以籠統(tǒng)概述,或是換種方式重復前面講過的話以“填補空白”。說話者如果在下面的講話中重復前面的內(nèi)容,譯員正好可以彌補。有時說話者接著講時,問題自然逐步得到解決。若譯員感到因自己沒有聽懂而漏譯的內(nèi)容很重要,并可能影響聽眾對后面講話的理解時,應(yīng)當眾聲明,此時如果有關(guān)負責人感到有必要,可以出面請說話者解釋或澄清,切忌不懂裝懂而硬譯、亂譯。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:記憶力是口譯工作者應(yīng)注意培養(yǎng)的基本功


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)