會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

英譯中科技類全真試題高頻模板句型

發(fā)布時間: 2023-11-08 09:29:22   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英譯中科技類全真試題高頻模板句,對于這類句型,考生如果按照常見不當譯文的方法處理,會完全不符合中文的語法結(jié)構(gòu),顯得非常...


1. We're pleased to see so many changes taking place in your country. And vast new opportunity is created by your sweeping modernization and ambitious, government-led reform programs for thousands of state-owned enterprises.(節(jié)選自中級口譯2003年9月A卷)

模板句型1:我們很高興看到貴國有那么多變化。貴國的全面現(xiàn)代化,以及在政府領(lǐng)導下,成千上萬國有企業(yè)雄心勃勃的改革計劃創(chuàng)造了新的、廣闊的機遇。

模板句型2:我們很高興看到貴國有那么多變化。貴國實行了全面現(xiàn)代化,并且在政府領(lǐng)導下,成千上萬國有企業(yè)開展了雄心勃勃的改革計劃,這些創(chuàng)造了新的、廣闊的機遇。

常見不當譯文:我們很高興地看到貴國那么多的變化。新的、廣闊的機遇被貴國的全面現(xiàn)代化以及在政府領(lǐng)導下,成千上萬國有企業(yè)雄心勃勃的改革計劃所創(chuàng)造。

模板句型精析:這句話可分為兩個意群,下面逐一進行分析。第一個意群中,be pleased to..是非常高頻的禮儀致辭句,考生在做筆記時可以用高頻速記符號,一般可以用笑臉符號記錄。第二個意群是整個句子最難翻譯的部分,其句型結(jié)構(gòu)是被動語態(tài)。很多考生采用不當句型中的譯法,這種譯法完全不符合漢語習慣。當出現(xiàn)這種情況時,建議考生參考模板句型1的處理方式,將被動句完全改成主動句,這比常見不當譯文的表達要通順得多。但這種譯法的問題是主語過長,如果在規(guī)定時間內(nèi)無法翻出“創(chuàng)造”這一謂語動詞,不能算過關(guān)。所以,向考生強烈推薦模板句型2的譯法。這里除了轉(zhuǎn)換時態(tài)以外,還采用了“增詞法”,增加了“實行”、“開展”等一系列動詞,這樣在翻譯時就有了最基本的得分點,同時也利于考生進行后面的翻譯。


2. Thank you very much, Mr. Chairman, for your kindness to provide me with an excellent opportunity here to inform all of you on Dell Computers Company's history, our strategy towards our market and our objectives for the future.(節(jié)選自中級口譯2003年9月B卷)

模板句型:非常感謝主席先生的盛情,為我在此提供這么好的機會,給各位談談戴爾電腦公司的歷史、市場戰(zhàn)略及今后目標。

模板句型精析:這個句子是非常高頻的禮儀致辭句,其基本句型框架可以拆分為兩部分。第一部分是thank sb.for sth.,這是感謝類高頻句型,后面可添加的內(nèi)容包括kindness, hospitality, patience等。第二部分句型結(jié)構(gòu)是provide sb.with sth.,后面可添加的內(nèi)容是opportunity,chance等。這些都是過渡句型,考生在做筆記時可簡略記錄,比如感謝類高頻句型用thx簡記,而提供類句型則記opportunity即可,記筆記的重點應放在后面的實質(zhì)性內(nèi)容上。


3. With the achievements in the past decades, Dell plans to become a major vendor in Asia, especially in China in the coming years. We will offer more favorable prices and high quality products to our Chinese clients. (節(jié)選自中級口譯2003年9月B卷)

模板句型:在過去數(shù)十年所取得的成就的基礎(chǔ)上,戴爾計劃在今后的幾年中成為亞洲特別是中國的最大銷售商之一。我們將為中國客戶提供更優(yōu)惠的價格、高質(zhì)量的產(chǎn)品。

常見不當譯文:在過去數(shù)十年所取得的成就的基礎(chǔ)上,戴爾計劃在今后的幾年中成為亞洲特別是中國的最大銷售商之一。我們將提供更優(yōu)惠的價格、高質(zhì)量的產(chǎn)品給中國客戶。

模板句型精析:這句話的模板句型結(jié)構(gòu)是“offer+產(chǎn)品/服務+to+客戶/用戶”,考生在做筆記時可以按英語中提及的順序記錄產(chǎn)品、服務、客戶、用戶這些關(guān)鍵信息,但在翻譯時,如果像常見不當譯文一樣逐字逐句譯,會使句子頭重腳輕。因此建議考生參照模板句型,改換語序,譯成“為中國客戶提供更優(yōu)惠的價格、高質(zhì)量的產(chǎn)品”,即將大頭部分置后。


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:引申譯法的應用
  • 下一篇:Noting Sooner, or Later


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)