會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

引申譯法的應(yīng)用

發(fā)布時間: 2023-11-10 09:26:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 引申譯法是高頻使用的翻譯技巧,在運用這種譯法時,考生一般需注意以下兩種情況。


在英譯中的翻譯篇章里,引申譯法是高頻使用的翻譯技巧。在運用這種譯法時,考生一般需注意以下兩種情況:

1. 語境引申。有些單詞一詞多義,考生需結(jié)合具體語境進行相應(yīng)引申。比如,在廣告的宣傳語中,original 本身的含義“原始的”需要引申為“原創(chuàng)的”;independent本身的含義“獨立的”需要引申為“獨特的”,而heroic本身的含義“英雄氣概的”需要引申為“氣勢磅礴的”。將這些翻譯題目總結(jié)下來,考生會發(fā)現(xiàn)其本質(zhì)的詞義,比如“原”、“獨”以及“氣”是可以保持不變的。


2. 背景引申。這是更高層次的引申譯法,需要對語言背景有更深入的了解。比如下面的例句:The output of the UN is often incommensurate with its input.如果將這句話譯為:聯(lián)合國的產(chǎn)出和它的投入總是不成正比的。很多聽眾會誤以為聯(lián)合國是生產(chǎn)組織。因此,對于這句中的兩個關(guān)鍵詞output 和input的翻譯,就需要考生對聯(lián)合國的本質(zhì)有更深入的了解:其宗旨是維護世界和平,但對于美國的霸權(quán)主義往往無可奈何。因此考生可引申譯為:聯(lián)合國在維護世界和平方面的貢獻往往和其相應(yīng)投入不成正比。由此可見,進行這種引申處理要求考生完全擺脫字典式的對應(yīng)翻譯方式,因為字典里是查不出這兩個單詞在譯文中的含義的。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:Stressing in Spoken English
  • 下一篇:英譯中科技類全真試題高頻模板句型


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)