- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在英譯中的翻譯篇章里,引申譯法是高頻使用的翻譯技巧。在運用這種譯法時,考生一般需注意以下兩種情況:
1. 語境引申。有些單詞一詞多義,考生需結(jié)合具體語境進行相應(yīng)引申。比如,在廣告的宣傳語中,original 本身的含義“原始的”需要引申為“原創(chuàng)的”;independent本身的含義“獨立的”需要引申為“獨特的”,而heroic本身的含義“英雄氣概的”需要引申為“氣勢磅礴的”。將這些翻譯題目總結(jié)下來,考生會發(fā)現(xiàn)其本質(zhì)的詞義,比如“原”、“獨”以及“氣”是可以保持不變的。
2. 背景引申。這是更高層次的引申譯法,需要對語言背景有更深入的了解。比如下面的例句:The output of the UN is often incommensurate with its input.如果將這句話譯為:聯(lián)合國的產(chǎn)出和它的投入總是不成正比的。很多聽眾會誤以為聯(lián)合國是生產(chǎn)組織。因此,對于這句中的兩個關(guān)鍵詞output 和input的翻譯,就需要考生對聯(lián)合國的本質(zhì)有更深入的了解:其宗旨是維護世界和平,但對于美國的霸權(quán)主義往往無可奈何。因此考生可引申譯為:聯(lián)合國在維護世界和平方面的貢獻往往和其相應(yīng)投入不成正比。由此可見,進行這種引申處理要求考生完全擺脫字典式的對應(yīng)翻譯方式,因為字典里是查不出這兩個單詞在譯文中的含義的。
責任編輯:admin