- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 因此,峰會及籌備工作應(yīng)高度重視研究和探討發(fā)展中國家加快信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的發(fā)展戰(zhàn)略目標,重點包括制定政府宏觀調(diào)控與市場管制政策,建立符合本國國情的信息通信管制體系,處理好技術(shù)與市場的關(guān)系,規(guī)避市場風險,建立創(chuàng)新的融資機制,實現(xiàn)資金的多元投入等。(節(jié)選自《高口》第379頁)
模板句型:Therefore, during this summit and preparation work, we should attach great importance to researching and exploring the strategic goals for developing countries to speed up the construction of information infrastructure, which mainly contain/cover/include setting government macro-control and market regulation, establishing an info-communication regulation system in line with national conditions, balancing the relationship between technology and market, avoiding market risks, building innovative financing mechanisms, and reading diversified financing channels and so on.
模板句型精析:這個句子里面所包含的高頻模板單詞是“重視”,在政府工作報告及會場致辭中,該詞是超高頻用詞。如之前單元所述,pay attention to太過主觀,并不能強調(diào)措施的落實情況,而attach importance to是非常正式且地道的譯法。除此以外,句子中的難點部分是“重點包括”所引導的句子。很多考生譯到這里便無法繼續(xù)。建議考生用which一詞,完成“斷點續(xù)傳”。這是在翻譯長句時常用的“合句法”,需要考生熟練掌握。最后,文中“包括”一詞所引導的是常見的并列句型,除include一詞以外,cover和contain等是更正式的用詞,建議考生優(yōu)先使用。同時建議考生在做筆記時對并列部分采取縱向記錄的方法,這樣筆記會更具層次性。
5. 峰會和籌備工作應(yīng)考慮在世界范圍內(nèi)成立相應(yīng)機構(gòu)和體系以確保通信和網(wǎng)絡(luò)的安全可靠性,嚴防病毒侵害,打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪,同時研究、開發(fā)和利用先進的安全技術(shù),如應(yīng)急系統(tǒng),以建立穩(wěn)固的通信與網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),確保網(wǎng)絡(luò)上傳輸?shù)男畔⑹艿奖Wo,并通過法律法規(guī)手段,加強對網(wǎng)絡(luò)安全的監(jiān)督,保護通信和網(wǎng)絡(luò)安全。(節(jié)選自《高口》第379頁)
模板句型:During the summit and preparation work, we should consider establishing international organizations and mechanisms so as to ensure the security and reliability of communication networks, fighting against computer viruses and cyber crimes, researching, developing and applying advanced security technologies, like emergency systems, so as to build secure communication networks, protect online information, strengthen control over networks security and protect combination networks through/via/with the aid of laws and regulations.
常見不當譯文:During the summit and preparation work,we should consider establishing international organizations and mechanisms, ensuring the security and reliability of communication networks, fighting against computer viruses and cyber crimes, researching, developing and applying advanced security
technologies, like emergency systems, building secure communication networks, protect online information,
strengthening control over networks security and protecting combination networks through/via/with the aid of
laws and regulations.
模板句型精析:這個句子的難點體現(xiàn)在邏輯層面上,考生在做筆記時應(yīng)注意“以”、“通過”等詞,這些詞集中體現(xiàn)的是措施與目的的關(guān)系??忌梢杂谩按胧康摹边@樣的符號完成全文的筆記,并且在翻譯時用“措施+so as to+目的”或者“目的+through/via/with the aid of+措施”的結(jié)構(gòu)性語言進行翻譯。而不是像常見不當譯文那樣,全部采用并列句型結(jié)構(gòu),并且不分語序,逐字逐句翻譯。通過這個句子我們也可以發(fā)現(xiàn),相對中文而言,英語的句型結(jié)構(gòu)更強調(diào)邏輯性及句序變換。
責任編輯:admin