- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 開好籌備會,是峰會取得成功的重要保證。(節(jié)選自《高口》第378頁)
模板句型1: A fruitful Preparatory Committee is essential/crucial to the success of the summit.
模板句型2: A fruitful Preparatory Committee paves the way for/ lays foundation for the success of the summit.
常見不當(dāng)譯文:A fruitful Preparatory Committee is an important guarantee to the success of the summit.
模板句型精析:“A是B的重要保證”是考試中的常見句型,并且是會議致辭的重點句型。模板句型1采用了“簡化法”,通過essential,crucial等用詞銜接不定式,簡明扼要地表達了其重要程度;而模板句型2則把握了此句中基礎(chǔ)與目的的重要邏輯關(guān)系,通過模板詞組pave the way for或lay foundation for簡潔地完成了翻譯。常見不當(dāng)譯文逐字逐句地進行翻譯,在筆譯中這種譯法尚可,但在口譯中很可能因無法逐字記筆記而翻不出an important guarantee to這樣的表達。建議考生在做筆記時只記錄“保證”,而把主要精力用來理清前后兩者的邏輯關(guān)系。
2. 信息基礎(chǔ)設(shè)施應(yīng)能滿足人們對智能化、多樣化、個性化、多媒體化、全球化發(fā)展的要求,同時還要滿足普遍服務(wù)的要求。
(節(jié)選自《高口》第378頁)
模板句型:The information infrastructure shall meet our demand for intelligence computerization, diversification, personalization, multimedia and globalization as well as universal service.
常見不當(dāng)譯文:The information infrastructure shall meet our demand for intelligence computerization,
diversification, personalization, multímedia and globalization. In the meantime, it shall meet our demand for
universal service.
模板句型精析:整個句子屬于并列結(jié)構(gòu)。對于并列及遞進結(jié)構(gòu),考生需要有合并同類項的意識,因為在絕大部分并列或遞進結(jié)構(gòu)的句子中,其主謂語動詞是相同的。如果有這種意識,考生可直接將句型結(jié)構(gòu)簡化為“……滿足……,同時還要滿足……”這樣的結(jié)構(gòu),并對“滿足”一詞進行同類項合并處理,從而將兩句話合并為一句。切忌像常見不當(dāng)譯文那樣重復(fù)用詞。
3. 信息基礎(chǔ)設(shè)施薄弱已成為廣大發(fā)展中國家落后于發(fā)達國家的一個重要制約因素,嚴(yán)重影響了這些國家建設(shè)信息社會的能力。(節(jié)選自《高口》第379頁)
模板句型:Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and
developed countries and has seriously impaired the developing countries' ability to build an information society.
常見不當(dāng)譯文:Weak information infrastructure has become a major restriction for the gap between developing and developed countries and has seriously influenced the developing countries' ability to build an information society.
模板句型精析:這個句子中出現(xiàn)的模板結(jié)構(gòu)是“成為……的制約”和“影響……”,這是兩大類趨勢用詞,而且都是表達消極趨勢的。如果按照常見不當(dāng)譯文的譯法進行直譯,則會產(chǎn)生歧義:“制約差距”到底是好還是不好?influence是個中性詞,在這里也會干擾聽眾的理解。因此建議考生在抓住基本趨勢的前提下,將influence這個中性詞替換成impair 這個表達消極趨勢的詞??忌诳紙錾闲枰蚱啤爸鹱种鹁洹狈g的束縛。