- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 中國各族人民正豪情滿懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。
模板句型:The Chinese people of all ethnic groups are,with full spiris,pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way/manner and working hard to create an even better life.
模板句型精析:這個句子的特點(diǎn)在于“轉(zhuǎn)性法”的運(yùn)用?!叭妗币辉~的形容詞譯法是all-round,但這里是副詞詞性,很多同學(xué)會誤譯為all-roundly,殊不知這個詞只有形容詞詞性,根本沒有副詞詞性。這里采用了 in a(n) adj. way/manner的模塊處理方式,能順利轉(zhuǎn)換詞性,這也是形容詞與副詞互換詞性的高頻用法。除此以外,對于“豪情滿懷”這種常見的四字格,考生應(yīng)采用“繞譯法”,而這里with這種介詞的運(yùn)用同樣需要考生不斷積累。
4. 在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,對世界各國人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!
模板句型:On behalf of the Chinese government and the Chinese people,I would like to extend our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.
模板句型精析:這種句型是禮儀致辭中非常典型的感謝句,類似用法在奧斯卡、格萊美等頒獎典禮(awarding ceremony)中也很常見。其核心結(jié)構(gòu)是“I would like to extend + adj.+n.+ to+感謝對象+for+感謝原因”,當(dāng)中成分有“衷心感謝”(heartfelt gratitude)、“誠摯謝意”(sincere thanks)等等,而感謝原因則無外乎support, assistance或者h(yuǎn)ospitality(熱情招待)。除此以外,“代表”一詞是“假動詞”,應(yīng)用on behalf of 這樣的介詞結(jié)構(gòu),如果后面內(nèi)容過于專業(yè)難以翻譯,如“我謹(jǐn)代表黨中央、國務(wù)院、各級地方政府……”這樣的結(jié)構(gòu),考生可將on behalf of后置,以避免“不成句”的問題。
5. 60年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的關(guān)系也發(fā)生了歷史性變化。
模板句型:The past 6 decades have witnessed/seen historic changes in China as well as in China's relationship with the rest of the world.
模板句型精析:這個句子的切入點(diǎn)在于“60年”這個時(shí)間段,采用“時(shí)間點(diǎn)/段+witness/see+趨勢”的高頻模塊結(jié)構(gòu)能夠做到“簡而不失雅”。這種結(jié)構(gòu)的運(yùn)用在之前的單元中已重點(diǎn)列舉過,這里就不再贅述了。
責(zé)任編輯:admin