會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

經(jīng)貿(mào)中譯英口譯課本高頻模板句型

發(fā)布時間: 2023-10-23 09:33:36   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

3. 我相信,會議圍繞這一主題進(jìn)行深入討論并形成共識,將對促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長和各國共同發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。(節(jié)選自《高口》第128頁)

模板句型1:I am convinced that this meeting will have thorough discussions on this theme and will reach consensus, which will exert positive influences on promoting global economic growth and the common development of all the nations.

模板句型2:I am convinced that your thorough discussions and consensus on this theme will exert positive influences on promoting global economic growth and the common development of all the nations.

模板句型精析:這個句型的特點(diǎn)還是體現(xiàn)在禮儀致辭的翻譯上。在會議上,“我相信”這種高頻模塊結(jié)構(gòu)應(yīng)使用I amconvinced 而不是I believe,而“產(chǎn)生..影響”用exert(adj.)influences on也要遠(yuǎn)遠(yuǎn)正式于influence。在句型結(jié)構(gòu)上,模板句型1通過which將前后兩句串聯(lián)起來,這是最為常用的合句方法之一;而模板句型2則首先通過邏輯歸納以及“轉(zhuǎn)性法”,將“進(jìn)行深入討論”和“形成共識”的動詞形式轉(zhuǎn)化為了名詞形式,最后進(jìn)行了合句。這兩種合句法殊途同歸,都非常適宜在口譯現(xiàn)場使用。


4. 另一方面,世界發(fā)展不平衡問題日益突出,南北差距進(jìn)一步拉大,金融風(fēng)暴時有發(fā)生,貿(mào)易壁壘和保護(hù)主義有新的表現(xiàn)。(節(jié)選自《高口》第128頁)

模板句型1: On the other hand,the global problem of uneven development is increasingly salient as the gap between the North and South is further widening. Financial turbulences surface from time to time and trade barriers and protectionism appear with new manifestation.

模板句型2:On the other hand,the world has witnessed/seen increasingly salient problems of uneven development, widening gap between the North and South, occasional occurence of financial turbulences and new manifestation of protectionism.

模板句型精析:這個句子的特點(diǎn)在于對趨勢的描述,諸如“日益突出”、“進(jìn)一步拉大”、“時有發(fā)生”、“有新的表現(xiàn)”等,而且這些趨勢不僅僅限于“升降”這樣粗略的表述,因此,力求表述用詞的精確性及多樣性是考生需要下苦工的方面。比如“發(fā)生”除了occur以外,surface也是非常精妙的用詞,而“表現(xiàn)”除了appearance 以外,同學(xué)是否想到了manifestation呢?另外,模板句型2基于對全文的把握,使用了“地點(diǎn)+witness/see+adj.+n.”的句型結(jié)構(gòu),將整個句子渾然天成地糅合在一起,相對而言,更符合口譯場合下“簡而不失雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。


5. 面對這一情況,我們必須加強(qiáng)國際合作,共同把握機(jī)遇,攜手應(yīng)對挑戰(zhàn),推動世界經(jīng)濟(jì)平衡有序發(fā)展。(節(jié)選自《高口》第128頁)

模板句型:Facing/Faced with all this, we must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together, so as to promote balanced and orderly development of the world economy.

常見不當(dāng)譯文:Facing with all this, we must strengthen international cooperation, seize opportunites, meet challenges together, and promote balanced and orderly development of the world economy.

模板句型精析:這個句子屬于問題類結(jié)構(gòu)。這類結(jié)構(gòu)的開頭往往少不了“面對……”或“面臨……”這樣的句型。這樣的句型在前文中已經(jīng)分析過,應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)闹髡Z,并將“面臨”譯為face或be faced with。但這個句子的情況比較特殊,它還是個“同主句”,其中,“面對……”應(yīng)作附屬成分,應(yīng)該選用分詞開道??忌氉⒁夥衷~類型的選擇,有相當(dāng)一部分考生如常見不當(dāng)譯文一樣,用facing with開頭,語法問題暴露無遺。而后面的意群,在中文中是并列結(jié)構(gòu),但譯為英語時則應(yīng)考慮其意群之間的邏輯關(guān)系,而不是全部按照并列結(jié)構(gòu)處理。這些意群之間除了有并列關(guān)系外,還有目的關(guān)系,因此,增加一些必要的目的關(guān)系詞不僅有助于合句,還能使譯文更有層次和條理性。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:Rules of Abbreviation for Interpretation
  • 下一篇:Structure can help recall information


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)