會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

經(jīng)貿(mào)中譯英口譯課本高頻模板句型

發(fā)布時間: 2023-10-23 09:33:36   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 經(jīng)貿(mào)中譯英口譯課本高頻模板句型,例如模塊性體現(xiàn)在會議舉行時間和地點的介紹上,考生可以如模板句型1一樣進行直譯。


1. 尊敬的各位來賓,女士們、先生們:在這個美好的季節(jié)里,第七屆20國集團財長和央行行長會議在中國舉行。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!向與會的各國財長、央行行長和國際金融機構(gòu)的代表,表示熱烈的歡迎?。ü?jié)選自《高口》第127頁)

模板句型1:In this most beautiful season, the 7th G20 Financial Ministers and Central Bank Governors Meeting is hosted in China. I, on behalf of the Chinese government and people, would like to extend my warm congratulations on the commencement of the meeting. In addition, I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.

模板句型2:This most beautiful season is embracing China,where the 7th Meeting for G20 Financial Ministers and Central Bank Governors is hosted. I, on behalf of the Chinese government and people, would like to extend my warm congratulations on the commencement of the meeting. In addition, I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.

模板句型3: I would like to extend,on behalf of the Chinese government and people, my warm congratulations to the commencement of the 7th G20 Financial Ministers and Central Bank Governors Meeting in this most beautiful season in China. I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.

模板句型精析:這個句子是經(jīng)濟模塊中非常典型的禮儀致辭句,在句型乃至措辭的正式性上尤其需要考生關(guān)注。第一個意群的模塊性體現(xiàn)在會議舉行時間和地點的介紹上。考生可以如模板句型1一樣進行直譯。但若想表達得更加正式,則須采用模板句型2的結(jié)構(gòu):“時間/天氣+embrace+地點/人物”,并用定語從句引導(dǎo)剩余信息。embrace原義是“擁抱”,在這里非常形象地體現(xiàn)出積極的語氣。而會議的譯法可以如模板句型1一樣一字不差地直譯,但在正式場合很容易出現(xiàn)緊張忘詞的情況,因此強烈建議考生采用模板句型2的做法,通過“conference/convention(大會)/meeting(會議)/symposium/seminar(研討會)+ on+具體議題”或者“ conference / convention /meeting/symposium/seminar +for+具體對象”的模式進行處理。第二個句子的特點首先是“我謹(jǐn)代表……”這樣的高頻句型結(jié)構(gòu)。在這里,“謹(jǐn)”往往通過would like to來體現(xiàn)出禮儀致辭的禮節(jié)性,而“代表”不用 represent,因為它是筆者所說的“假動詞”,常用的處理方法是:“I,on behalf of..would like to+實義動詞”。這種譯法在這個句子中完全可行,但如碰到“我謹(jǐn)代表黨中央、國務(wù)院、地方各級人民政府,……”等結(jié)構(gòu),翻譯當(dāng)中有專業(yè)名詞易卡殼,建議考生采用 “I would like to+實義動詞+on behalf of...”的句型結(jié)構(gòu),因為這樣便可以迅速構(gòu)建句子結(jié)構(gòu),從而“撿西瓜,丟芝麻”。而后面實義動詞部分的高頻結(jié)構(gòu)則是“表示……”,這里用extend要優(yōu)于express,表示的內(nèi)容無非是“熱烈的祝賀”、“熱烈的歡迎”、“衷心的感謝(sincere thanks)”、“由衷的感激(heartfelt gratitude)”,考生只要能熟練套用句型結(jié)構(gòu)便可以以不變應(yīng)萬變。最后,前兩個句子可以按照模板句型3,進行合句處理。而合句的切入點則是“會議”一詞,這種方法建立在對講話邏輯充分理解的基礎(chǔ)上,非常值得考生學(xué)習(xí)和運用。


2.這次會議確定以“加強全球合作:實現(xiàn)世界經(jīng)濟平衡有序發(fā)展”為主題,具有重要意義。(節(jié)選自《高口》第128頁)

模板句型1:This meeting is under the theme of“Enhancing Global Cooperation:Promoting Balanced and Orderly Global Economic Development", which is of great significance.

模板句型2:It is of great significancelof great importancelsignificant/important for this meeting to take "Enhancing Global Cooperation: Promoting Balanced and Orderly Global Economic Development"as its theme.

模板句型精析:這個句子可一題雙解。首先,對于“會議確定以……為主題”這個高頻結(jié)構(gòu),可以如模板句型1用be under the theme of這個系動詞結(jié)構(gòu)表述,而后面部分則可用which引導(dǎo)定語從句,這是順句驅(qū)動的“合句法”。模板句型2則采用了“轉(zhuǎn)序法”及“合句法”,因為這個句子的主意群在于主題的重要性,所以可采用形式主語 it 句型結(jié)構(gòu)It is important/ significant/ essential/ crucial/ critical for...todo.…,當(dāng)中的形容詞也可改用“of+名詞”的結(jié)構(gòu),這樣便完成了整個句子的串聯(lián)。模板句型2與模板句型1相比,更突出句子的重點。當(dāng)然,前提還是考生需對整個句子的邏輯有非常清晰的理解。


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:Rules of Abbreviation for Interpretation
  • 下一篇:Structure can help recall information


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)